October 8, 2013

NATIONAL ANTHEM - Germany






《Das Deutschlandlied 德意志之歌》
或稱 《德國人之歌》「Das Lied der Deutschen」
是現今 The Federal Republic of Germany 德意志聯邦共和國的國歌。



 
樂譜由奥大利古典音樂家 Joseph Haydn 海頓撰冩於1797年, 他以此樂章送給奧匈帝國 Austro-Hungary (1867-1918), 國皇 Francis II 的生日樂曲《帝皇頌》「即上帝保佑吾皇」。

後來的歌詞是自由主義詩人 Prof. August H. H. von Fallersleben 霍夫曼教授(1798-1874) 寫於1841年, 他所喻「Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt 德國, 德國高於一切, 高於世間的一切」正是希望德意志各君主能夠讓權, 建立一個統一的德意志國家, 而非僅着眼於自己的獨立小邦。

第三段歌詞的「Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、法制與自由」, 也是霍夫曼希望能夠建立一個全新的法治國家, 而非君主專權的體制。寫成後的第二年, 霍夫曼因創作這首歌曲和其他革命性作品而失去了他的教授之職位。

1922年全首歌曲由 Weimar Republic West Germany 魏瑪共和國的第一任總統 Friedrich Ebert 制定為德國國歌。在納粹德國統治時期, 第一段特別受重視。

第二次世界大戰之後, 1949年西德成立, 前纳粹德國的國歌被癈除, 1952年聯邦總統 Theodor Heuss 和總理 Konrad Adenauer 决定祇用此曲第三段的歌詞「統一、法制與自由」- 德文 "Einigkeit und Recht und Freiheit" 為國歌, 其餘的歌詞因引起爭議而不被採用。同一時期的德意志民主共和國 (東德) , 國歌是《從廢墟中崛起》 "Auferstanden aus Ruinen" (Risen from Ruins)。

1990年德國統一之前, 仍以歌曲的第三段爲國歌。然而《統一、法制和自由》只是西德的國家格言, 並非國歌名稱。1991年八月十九日, 聯邦總統 Richard von Weizsäcker 和總理 Helmut Kohl 確認了以前《德意志之歌》作為國歌定名, 對德國統一的傳統意義甚大。至於歌詞的第一句 "德意志勝過一切 Deutschland über alles" 通常被當作國歌的名字, 但事實上亦從未以此句為正式命名, 仍稱 "Das Deutschlandlied 德意志之歌"。




 
 
今天 The Federal Republic of Germany 德國國歌選取的第三段, 制定為官方的國歌歌詞。

「統一、法制和自由 Einigkeit und Recht und Freiheit 」這格言, 仍清晰可見於今天德國歐羅的硬幣邊緣。



《德意志之歌》Das Deutschlandlied
第一段
德國!德國!高於一切,
高於世間的一切;
為保護捍衞家園,
如手足團結一致。
從馬斯河到梅美爾
從埃希河到大海峽
「德國!德國!勝過一切,
 勝過世間的一切!」

第二段
德意志婦女、德意志忠誠、
德意志美酒、德意志歌聲、
應常存世間
古老又美麗之響
至我們行事高尚,
終生不渝。
「德意志婦女、德意志忠誠、
 德意志美酒、德意志歌聲!」

第三段【德國現用國歌】
統一、法制與自由,
為德意志的祖國
讓我們以此奮鬥
如手足同心同力。
統一、法制與自由
是幸福的保證。
「在此光耀,
 光耀德意志祖國!」