September 9, 2014

DREAMING OF HOME AND MOTHER - 2/1 :【旅 愁 フォレスタ】




John Pond Ordway (1824-1880)
生於美國, 馬薩諸塞州 Massachusetts, 他是一位醫生, 作曲家, 政治和企業家。1859年畢業於 Harvard Medical College, 亦是第一批自願参予內戰的外科醫生, 棣屬馬薩諸塞州的志願兵團, 被委任到 Gettysburg 戰役的外科醫生之一。



 
1859年至1873年, 他出任 Boston's School Board 波士頓的學校董事會。 1868年在任期間, 一次於 Massachusetts General Court, 他提出法案, 動議反對學校對學生施以體罰。

"Dreaming of Home and Mother" 
1851年的作品, 因為目睹戰争與傷亡的悽愴, 觸發他寫成一首在南北戰爭期間, 頗為傷感及廣泛流傳的歌曲, 內容描繪出軍人渴望回家與母親, 姐弟妹重叙的情懷。1885年, 另一作品 "Twinkling Stars Are Laugh, Love", 至1902年由 Hayden Quartet 演奏的版本亦是一首較多人認識的歌曲。四十年代中期, John Pond Ordway 與父親在波士頓 Boston 開設了一間售買樂譜、音樂書籍的商店, 開始成為音樂作曲與出版的企業家。
 
 
 


Dreaming of Home and Mother
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;

Home, Dear home , childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.

(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.

Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.

Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.

(Chorus)
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.

Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.

《旅愁フォレスタ Ryoshu》
 "犬童球渓" ( いんどう きゅうけい Indou Kyukei ), 一位生於日本熊本縣的著名音樂學者, 1904年, 把此曲填上日文歌詞, 給以曲名 《旅愁 フォレスタ Ryoshu》。至1907年, 此曲於當地的音樂教材發表與出版, 至今在日本各地仍是家喻戶曉的歌曲。
 
《旅愁フォレスタ Ryoshu》クラウン少女合唱団
日文歌詞和中文意譯, 截錄自 : 台湾小站 mesotw.com 
 
(一) 
更(ふ)け行く秋の夜、旅の空の、
深秋的夜裡 、仰望旅途之天際

わびしき思いに、ひとりなやむ。
寂寞地回憶起、獨自憂愁

恋しやふるさと、なつかし父母、
心愛的故鄉啊 、久違的父母

夢路(ゆめじ)にたどるは、故郷(さと)の家路(いえじ)。
徘徊在夢中、歸鄉之路

更け行く秋の夜、旅の空の、
深秋的夜裡 、仰望旅途之天際

わびしき思いに、ひとりなやむ。
寂寞地回憶起、獨自地憂愁

(二)
窓うつ嵐に、夢もやぶれ、
風雨拍打著窗、夢被打破

遥(はる)けき彼方(かなた)に、心まよう。
望著遙遠的他們啊、心中感到迷惘

恋しやふるさと、なつかし父母、
心愛的故鄉啊 、久違的父母

思いに浮かぶは、杜(もり)のこずえ。
思緒湧來、樹梢動晃動

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、
風雨拍打著窗、夢被打破

遥けき彼方に、心まよう。
望著遙遠的他們啊、心中感到迷惘


《旅愁 Ryoshu》 Dreaming Of Home And Mother 
by Old Time Ramblers 
Live performance at Cafe de Gospel in Kyoto

NEXT .... 2 : 中詞西曲 【 送  别 】