September 9, 2014

MY DEAR OLD SUNNY HOME【故郷の廃家】【憶兒時】李叔同





MY DEAR OLD SUNNY HOME【故郷の廃家】
"犬童球渓" ( いんどう きゅうけい Indou Kyukei ) 的另一首家喻戶曉的童謠歌曲, 他是依據美國作曲家 William S. Hays (1837-1907) 的作品 "My Dear Old Sunny Home" 的樂譜, 撰上日文歌詞, 之後亦成為日本的學校歌曲之一。可惜原作英文演譯版本在網上找不到錄音, 祇有音樂版本而矣, 這是日本人能把西方文化承傳下來的原因。




関屋敏子 Toshiko Sekiya - 故郷の廃家 - 1929
幾年ふるさと 来てみれば
咲く花 鳴く鳥 そよぐ風
門辺の小川の ささやきも
なれにし昔に 変らねど
あれたる我家に
住む人絶えてなく
昔を語るか そよぐ風
昔をうつすか 澄める水
朝夕かたみに 手をとりて
遊びし友人 いまいずこ
さびしき故郷や
さびしき我家や


Words & Music by William Shakespear Hays

Where the mocking bird sang sweetly
Many years ago,
Where the sweet magnolia blossoms
Grew as white as snow,
There I never thought that sorrow,
Grief nor pain could come,
E'er to crush the joy and pleasures
Of my sunny home.
Oh! I'm weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?

Flowers withered, roses drooping,
'Round, the cottage door,
And the birds that sang so sweetly,
Sing, alas, no more.
Ev'ry thing seems chang'd in Nature,
Since I cross'd the foam,
To return, my poor heart breaking,
To my sunny home.
Oh! I'm weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?

Other forms and stranger faces,
All that I can see,
Brings to mem'ry thoughts of loved ones
Who were dear to me.
But my poor heart sinks within me
When I turn to roam,
Far from all I loved and cherished,
Good bye, sunny home.
Oh! I'm weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?

繼【送別】之後, 李叔同另一首亦是參考「犬童球溪」的作品 《故郷の廃家》, 寫成中詞西曲【憶兒時】;  此曲曾出現於電影《城南舊事》的背景音樂, 雖然音色與曲詞同樣優美, 但沒有前者的普及與流行。


憶兒時 - 李叔同 選曲 作詞
春去秋來,歲月如流,遊子傷漂泊;
回憶兒時,家居嬉戲,光景宛如昨。

茅屋三椽,老梅一樹,樹底迷藏捉;
高枝啼鳥,小川游魚,曾把閒情託。

兒時歡樂,斯樂不可作;
兒時歡樂,斯樂不可作。


My Dear Old Sunny Home
Nini Rosso (1926-1994), 義大利著名爵士樂作曲家和小號手 Trumpeter 的優美演譯。


"My dear old sunny home" W.S.Hays, 
Hideki furuichi - Acoustic Guitar


이우홍-고향의 옛집[원곡: My Dear Old Sunny Home