January 6, 2014

NATIONAL ANTHEM - Cuba

 
《La Bayamesa》
1867年八月十三日, Bayamo City Revolution Committee 巴亞莫市革命委員會在 Pedro Figueredo 律師家中的會議, 計劃古巴的獨立革命, 各委員要求 Figueredo 撰寫一首如法國大革命的歌曲 "Our (Cuban) Marsellaise" 以增士氣。翌日已將樂譜完成, 並命名為 La Bayamesa (The Woman from Bayamo), 此喻 Bayamo City 為革命孕育之地。
1868年五月八日 Pedro Figueredo 要請音樂家 Carlos Manuel de Céspedes 代為編曲。同年十月革命爆發, 不出十天他們已把 Bayamo City 佔領, 在各革命同袍的歡呼中同時要求 Figueredo 把樂曲撰上歌詞以增士氣, 藉此呼籲民眾捍衛祖國尊嚴並追求自由, 仍騎在馬背上的 Figueredo 立刻拿出纸筆把當時的情感寫成歌詞, 經各人返覆的試唱, 再經修改很快便撰好一首描述古巴人民愛國情懐的颂歌。


两年之後, Figueredo 不幸被西班牙殖民政府軍逮捕, 在被處决前他義憤高呼: "Morir por la Patria es vivir"。這就是歌詞中的一句意譯是 "To die for the motherland is to live"。及後起義軍反覆受挫, 被迫在1878年二月簽訂《桑洪條約》, 舆西班牙殖民政府的十年戰爭結束。1902年獨立,《 La Bayamesa》正式成為古巴國歌。1959年古巴革命勝利後, 仍然保留其作品為國歌。

Pedro Felipe Figueredo (1818-1870)
 


《 La Bayamesa》
Al combate, corred, Bayameses!
Que la patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la patria es vivir.

En cadenas vivir es vivir
en afrenta y oprobio sumido,
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

ENGLISH TRANSLATION
Hasten to battle, men of Bayamo!
The motherland looks proudly to you;
Do not fear a glorious death,
Because to die for the motherland is to live.

To live in chains is to live,
In dishonour and ignominy,
Hear the call of the bugle;
Hasten, brave ones, to arms!