February 21, 2014

IF YOU LOVE ME - 3/1 : Hymne à l'amour





Hymne à l'amour - IF YOU LOVE ME


一首由 Edith Piaf 作詞的經典, 寫於1949年, 同樣由 Marguerite Mannot 作曲, 同年9月14日她首次在紐約市一間駐名音樂歌廳 Cabaret Versailles 演出, 當時宣稱以此曲獻給她的摯愛男友, 一位職業拳手 Marcel Cerdan, 並鼓勵自己要熱愛生命。


Edith Piaf - Hymne à l'amour ( Paris chante toujours ) 1951 film


Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler.
Peu m'importe, si tu m'aimes
Je me fous du monde entier

Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais

J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais

On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi

Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?

Dieu réunit ceux qui s'aiment!

ENGLISH TRANSLATION - Hymn To Love
The blue sky above us might fall down
And the ground might well collapse.
Little matters to me, if you love me
I don't give a damn about the entire world

As long as love inundates my mornings
As long as my body trembles beneath your hands
Problems matter little to me
My love, since you love me

I would go to the ends of the earth
I would dye myself blonde
If you asked it of me

I would go and take down the moon
I would go and steal a fortune
If you asked it of me

I would renounce my homeland
I would disown my friends
If you asked it of me

They might well laugh at me
I would do anything (lit: it does not matter what)
If you asked it of me

If one day life tears you away from me
If you die or you might be far away from me
It matters little to me, if you love me
Because I will die also

We will have eternity to ourselves
In the blue beyond. (lit: of the whole immensity)
In heaven, no more problems
My love, do you believe that we love each other?

God reunites those who love each other!
 
Translation cited: ooltra.net


她的男友 Marcel Cerdan 於10月28日由法國前往紐約相見, 途中不幸墜機遇難。這打擊使她精神一度低落, 直至1950年5月 Edith Piaf 才首肯把此曲錄製唱片, 此曲在法國甚得歌迷熱愛, 及後再被譯成不同語言版本, 各國歌者的演譯均極受歡迎。




NEXT .... Original & Remade