May 16, 2014

SEASONS IN THE SUN - 3/3 : Original & Remade





"Goodbye, papa, it's hard to die"
這是出自 "Seasons In The Sun" 的一句, 比起
"Le Maribond" 的原法文歌詞末段, 有絕望至步向死亡之意的差别很大。

Rod McKuen 的英文版本歌詞内容較積極, 但仍以傷感的慢節奏來演譯; 而 Terry Jacks 的版本衹是觸及年輕男女愛情失落的一面, 又以輕快來表現, 相比原曲有更大的差異了, 而後两者均沒有跟原曲法國人的浪漫, 激情與如泣如訴, 要生要死的演譯唱法。

及後此曲被很多知名歌手翻唱, 亦有不同語言的版本, 大多以 Terry Jacks 較溫情與輕快的版本來演譯。2006年由美國 CNN 電視台的民意調查, 而這英文版歌曲, 仍被評為最負面内容的流行歌曲榜第五位, 莫非此曲的内容給人消極的人生觀有關?


NIRVANA - Informal Version "Seasons In The Sun"

1993年, 樂隊 Nirvana 在一次不經意的鬧着玩, 把此曲錄下來; 一年後, 主音歌手 Kurt Cobain 自盡身亡。十年後, 他們這首從沒有打算面世的歌曲錄音, 最終在2004年的專輯 "With The Lights Out" 之中出現; 主歌手 Kurt Cobain 曾稱此曲把他弄得哭似小孩, 就是歌詞的一句:  "Goodbye, papa, it's hard to die" ....



這 是 否 他 己 有 自 殺 的 傾 向 呢 ?

Kurt Cobain
1967-1994




WESTLIFE - 1999
 
他們出道以來的第四張細碟, 同名唱片 "Westlife", A 面是 ABBA 的 "I Have A Dream", B 面就是 Terry Jacks 的 "Seasons In The Sun"。銷量至今己達70萬張, 當年更成為英國本土聖誕節日的最受歡迎歌曲首位。至今此曲仍有不同語言的演譯, 多以 Terry Jacks 的改編為藍本 !


Italian: "Stagioni nel sole" (Seasons In The Sun)


Spanish: "Etapas de mi Vida" (Stages of My Life)


German: Adieu Emile (Farewell Emile)


Finnish: Paivat Kuin Unta (Days like dreams)


Vietnamese: Những Ngày Đẹp Trời (The Sunny Season)