July 5, 2015

LA NOVIA - The Wedding《ラ・ノビア》【花月佳期】方逸華



"La Novia" Antonio Prieto
"The Wedding" Julie Rogers

【花月佳期】Mona Fong 方逸華


"La Novia" (The Bride)
南美 Chile 智利的音樂人 Joaquin Prieto, 在1960年撰寫的西班牙語歌曲作品; 翌年, 在一齣與此曲同名的 Argentine 阿根廷悲劇電影"La Novia"面世, 主题歌曲與電影同是由 Joaquin 的胞弟 Antonio Prieto 演出及主唱, 歌曲的創作是啟發自 原職是歌手的 Antonio, 在愛情路上的經歷 "愛人結婚了, 新郎不是我!"。

"The Wedding"
"La Novia" 的英語版, 歌詞相對是歡愉和温馨, 描繪出由愛情至婚禮, 憧憬步入教堂、祈願和祝禱的一刻。1961年, 由作詞家 Fred Jay 撰寫, 首次錄音分别由女歌手 Anita Bryant 和男歌手 Malcolm Vaughan 演譯, 可惜唱片未受歐美两地的樂壇關注。同年在日本, 以原歌曲名字《La Novia ラ・ノビア》的西班牙語版本, 由著名演歌女藝人 ペギー葉山 Peggy Hayama  演譯, 在當地大受歡迎。

 

LA NOVIA (The Bride) - Antonio Prieto - 1961
Blanca y radiante va la novia,
Le sigue atrás un novio amante,
Y que al unir sus corazones,
Hará morir desilusiones.

Ante el altar está llorando,
Todos dirán que es de alegría,
Dentro su alma está gritando,
Ave María!

Mentirá también al decir que sí,
Y al besar la cruz pedirá perdón,
Y yo se que olvidar nunca podría,
Que era yo aquel a quien quería.

Blanca y radiante valanovia,
Le sigue atrás un novio amante,
Y que al unir sus corazones,
Hará morir desilusiones.

Ante el altar está llorando,
Todos dirán que es de alegría,
Dentro su alma está gritando,
Ave María!
Ave María!


THE WEDDING (La Novia) - Anita Bryant 1961


THE WEDDING (La Novia) Malcolm Vaughan - 1961

Julie Rogers
1960年, 在西班牙歌唱工作期間, 在當地曾經聽過原作品歌曲 "La Novia", 之後返回英國, 至1964年與樂隊總監 Teddy Foster 合作, 把這首歌曲演譯, 她的版本面世之後, 即登上英、美、澳洲流行榜的前列位置, 繼而, 在世界各地樂壇大受歡迎; 至1970年, 總銷量已超過七百萬張。Julie Rogers 的版本, 成了歐美婚禮宴會不可或缺的經典歌曲之一; 但是, 以一位生於英國的新教徒女歌手, 她把拉丁語 "Ave Maria" 帶進天主教的婚禮儀式中, 卻成了在宗教上的一番議論。


THE WEDDING - Julie Rogers - 1964

【花月佳期】方逸華、潘秀瓊、梅艷芳
"THE WEDDING" 自六十年代至今, 被演譯成華語的「中詞西曲」版本甚多,  其歌詞、編曲、歌手的配搭和劇場版的音效, 拙筆認為可媲美原曲或英語版的演譯!

THE WEDDING【花月佳期】Mona Fong 方逸華 (1934-2017)
詞 : 陳蝶衣



THE WEDDING【花月佳期】潘秀瓊 1993


【花月佳期】Anita Mui 梅艷芳 (1963-2003)

讓我們緊緊的偎倚 兩顆心兒連在一起
今夜是花月佳期 無限的甜蜜在心底

朋友們圍在教堂前 情意綿綿 忘不了今天
歌聲響起在身邊 Ave Maria

海誓山盟 燕燕于飛 輕輕一吻 我含著淚 我的人兒呀 從今我屬於你
永遠 永遠 在你的懷裡

讓我們俩緊緊的偎倚 情意綿綿 忘不了今天
歌聲響起在身邊 Ave Maria Ave Maria