January 14, 2016

THIS IS MY SONG - 2/1 : Original & Remade




笑匠 CHARLIE CHAPLIN 差利卓别靈
"Limelight《舞台春秋》ETERNALLY 心曲"
"Modern Time《摩登時代》S M I L E"
繼這兩齣電影和歌曲之後, Charlie Chaplin 差利卓别靈的另一歌曲作品, 為一部凖備開拍的喜劇電影用作挿曲, 而心目中早已選定交由別號 "Blackface" Al Jolson 的舞台藝人歌手主唱。


1966年初, 曲詞完成編撰後, 卓別靈從一本雜誌看到 Al Jolson 的墓碑相片, 才知他早已於1950年十月去世, 最後唯有先將音樂用作電影配樂算了, 樂曲的名字"This Is My Song"。同年九月, 影片仍沒有公演前, 卓別靈把歌詞和樂譜, 郵寄給當時身在美國進行錄音工作的 Petula Clark; 她看過後, 十分喜歡這樂曲, 但感到編曲傳統古板, 歌詞又老套, 與卓別靈相議, 又被他拒絕修改; Petula 並沒有即時答應把歌曲演譯和錄製唱片, 並提議一試以其他語言演譯, 心想這才較為稳妥。


兩人在猶豫不決下, 最後决定交給當年已經被頒 "CBE大英帝國勳章", Welsh 威爾斯歌手藝人 Sir, Harry Donald Secombe (1921-2001), 他對這曲歌詞雖不甚滿意, 但仍以原歌詞作首唱演譯; 這版本衹出現於電影的 Sound Track 唱片專輯中, 而且在英國1967年二月份的歌曲榜, 祇列第四十四位而已。


Sir Harry Donald Secombe, CBE (1921-2001)



THIS IS MY SONG - Harry Secombe 1966
Song Writer: Charlie Chaplin
Love, this is my song
Here is a song, a serenade to you
The world cannot be wrong
If in the world there's you

I care not what the world may say
Without your love there is no day
Love, this is my song
Here is a song, a serenade to you

Why is my heart so light?
Why are the stars so bright?
Why is the sky so blue?
Since the hour I met you?

Alone I sing in moonlight
With you in my heart supreme
To hear you say: "I love you"
This is my hope, my dream

"THIS IS MY SONG"
Petula Clark 雖然當時並沒有第一時間把英文版本演譯過來; 但是, 她分別找來不同撰詞人, 撰上德, 義, 法文歌詞版本, 並放棄原來較為古老格調的樂譜, 重新編上較浪漫氣紛的音樂, 完成後錄製唱片首先面世。一個月後, 她才以英文歌詞版本演譯, 而唱片銷量和樂迷的反應較 Harry Secombe 為佳, 且登上英國榜首位置。
"C'est Ma Chanson" - French 法國 - lyrics by Pierre Delanoë - Petula Clark


"Love, So Heisst Mein Song" - German 德國 - lyrics by Joachim Relin - Petula Clark


"Cara Felicità" - Italian 義大利 - lyrics by Ciro Bertini - Petula Clark

NEXT .... Original & Remade : 2