March 1, 2020

LA GOLONDRINA - 5/2 : "The Swallow 燕子" - History




"Alpujarras 阿柏哈拉斯"
今天 Spain 西班牙南部近地中海的山區 Granada 格蘭納達, 原居民衹有一小撮在山上以梯田耕地務農的 Bebers 比柏人。始於十二世紀, 一些從北非遷徙至該地的阿拉伯人, 開拓山路小徑, 建屋成鄉, 定居下來; 自此, 更多來自北非的阿拉伯人移居該地, 經幾百年後, 已成為西班牙國土上主要的穆斯林人聚居城市。

1462年, Spain 西班牙有收復主權的計劃, 特別是最多穆斯林 Moorish 摩爾人聚居的 Alpujarras 阿柏哈拉斯, 要制止他們為首的 "Emirate of Granada 格蘭納達酋長" 在該地的權勢。至1492年, 該地已全由天主教君主所管轄, 强制他們改奉基督, 放棄他們的生活方式和傳統文化, 藉此要把穆斯林人逐出西班牙國土; 這翻天覆地的計劃引致不少動亂。


Aben Humeya (1520–1569) 
Alpujarra 阿柏哈拉斯酋長, 為了鞏固其二十多年的 "Abencerraje 酋長王朝", 1568年對西班牙的管治和干預發起抗爭。 經兩年來的動亂, 互相殘殺仍不果之下, 被迫逃亡, 離開該地之前, 他寫下一首共四段亞拉伯文的 "訣别詩"。

1569年十月, 仍逃不過西班牙軍的搜捕, 最終被判絞刑處决。歴史上, 自從阿拉伯人自公元 711年開始移徒至西班牙, Aben Humeya 亦是 Alpujarras 阿柏哈拉斯最後的一位 "Emirate of Granada 格蘭納達酋長"。


一個世紀之後, 有法國學者在北非 Morocco 摩洛哥西部城市 Marrakech 的市集攤販, 發現並買下 Aben Humeya 在逃亡前寫下這首 "訣别詩" 的印本, 當中衹有開首三段已翻譯成法文, 沒有翻譯的是第四段 "La Golondrina" - "The Swallow 燕子" '

Niceto de Zamacois (1820–1885)
一位生於西班牙,1840年才移居墨西哥的歴史學者 Niceto de Zamacois, 在法國生活期間, 他把這首阿拉伯文詩篇, 最感人的第四段, 翻譯成法文並刊登在一本法國雜誌, 當年的雜誌給覽閱後, 人們多數把它當作包物紙而已。


Acrostic Poem 藏 頭 詩 "La Golondrina" 
Narciso Serradell Sevilla (1843-1910) , 法國入侵墨西哥後, 加入游擊隊對抗法軍, 被俘和流放至法國, 思鄉念國有所感觸, 把早已譯成西班牙文的第四段詩文 "藏頭詩 Acrostic Poem", 譜上音樂試唱以表愛國之情。1867年返回墨西哥 Veracruz 之後, 在 Tlalixcoyan 定居, 在當地行醫和専注音樂創作為興趣。1869年, 與 Telésfora Gonzalez 結婚; 1889年, 夫婦移居墨西哥城, 專注音樂工作和軍樂隊任指揮。1910年, 在墨西哥城離世, 享年六十七歲。

有記錄最早期錄音版本, 是美國海軍陸戰隊樂團 1896至1897年間的兩分鐘純音樂錄音, 是哥倫比亞唱片公司 Columbia Phonograph Company 棕色腊製圓筒錄音, 編號 407。最早以西班牙文演繹的錄音版本是 1898年, 義大利歌手 Arturo B. Adamini 以愛廸生 Edison 圓筒模式錄音, 編號 4234。

Carlos Francisco (1874-1949)
西班牙裔男高音歌唱家, 原名字 Emilio Eduardo de Gogorza, 1874年生於美國 New York City 紐約市, Brooklyn 布克林, 自幼在西班牙受教育, 音樂造詣亦師承當地音樂學院, 能唱法、意、英和西班牙歌曲, 但從不踏足舞台歌劇, 祇專注在他個人的音樂錄音。1906年 RCA Victor 錄製的 78rpm 唱片仍有樂迷珍藏, 在網上平台, 相信是最早期, 又有上載 "La Golondrina" 的錄音版本了。


"La Golondrina" (The Swallows), Carlos Francisco with orchestra
First issued circa late 1906
藏頭詩 Acrostic Poem: 
"AL OBJETO DE MI AMOR"
Adonde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va,

O si el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi lecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar;
También yo estoy en le región perdida
Oh cielo santo! y sin poder volar.

Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,

Mi vida es hoy errante y angustiada
I ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo estrecharé,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré.

1934年, 由女高音歌唱家 Rosa Ponselle (1897-1981) 在廣播電臺演出的錄音

LA GOLONDRINA - Rosa Ponselle 1934 version