![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcUEImDZUDh9Q5xqq0angj5gcI9nJKvHicnkYRHEkRkzXLT_tSIP_rrCp1ECVmIuksHrF_3IiYQvx3-O09O0Dav6SE3UVNiggJfokZvhJuwrxNhA6H4aaOnfJxbsDTAdMJ3PqhliREZBc/w166-h234/images.jpeg)
"Alpujarras 阿柏哈拉斯"
今天 Spain 西班牙南部近地中海的山區 Granada 格蘭納達, 原居民衹有一小撮在山上以梯田耕地務農的 Bebers 比柏人。始於十二世紀, 一些從北非遷徙至該地的阿拉伯人, 開拓山路小徑, 建屋成鄉, 定居下來; 自此, 更多來自北非的阿拉伯人移居該地, 經幾百年後, 已成為西班牙國土上主要的穆斯林人聚居城市。
1462年, Spain 西班牙有收復主權的計劃, 特別是最多穆斯林 Moorish 摩爾人聚居的 Alpujarras 阿柏哈拉斯, 要制止他們為首的 "Emirate of Granada 格蘭納達酋長" 在該地的權勢。至1492年, 該地已全由天主教君主所管轄, 强制他們改奉基督, 放棄他們的生活方式和傳統文化, 藉此要把穆斯林人逐出西班牙國土; 這翻天覆地的計劃引致不少動亂。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg20zsDWAMaYQOS5H5rmiii_aHU2stAX31JceVdUu1MnHT5kkXQ1D2yDzCNsJjdpMuhCHHFFTW6uippm-bsQI2VuAHc4yb5MVbx9szAQLH2eZQl_fOiKcAB8DvEpSjinmLjG1TdsSsljBQ/s200/Los_Monfies_de_las_Alpujarras_Illustration_pag_204.jpg)
Aben Humeya (1520–1569)
Alpujarra 阿柏哈拉斯酋長, 為了鞏固其二十多年的 "Abencerraje 酋長王朝", 1568年對西班牙的管治和干預發起抗爭。 經兩年來的動亂, 互相殘殺仍不果之下, 被迫逃亡, 離開該地之前, 他寫下一首共四段亞拉伯文的 "訣别詩"。
1569年十月, 仍逃不過西班牙軍的搜捕, 最終被判絞刑處决。歴史上, 自從阿拉伯人自公元 711年開始移徒至西班牙, Aben Humeya 亦是 Alpujarras 阿柏哈拉斯最後的一位 "Emirate of Granada 格蘭納達酋長"。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWpmPMQ5FswkRnCDM2oRtelRADLGddoshVDTxqzMDDca4l2KqJ_Rn2b2wvHh801RlHg90UNWOmvs1kQE2Osyj7vaEylCJ2-mIQ9irIDYkKA-8PwJoVEGORD7N-cdsDcKSr3BNe0gGEOuo/s200/D2FbbwJWsAELz-J.jpg)
一個世紀之後, 有法國學者在北非 Morocco 摩洛哥西部城市 Marrakech 的市集攤販, 發現並買下 Aben Humeya 在逃亡前寫下這首 "訣别詩" 的印本, 當中衹有開首三段已翻譯成法文, 沒有翻譯的是第四段 "La Golondrina" - "The Swallow 燕子" '
Niceto de Zamacois (1820–1885)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjptzqS5TbLdaLFuoCTJM8XCdRLhHYAkLYuH7EtELAvUAS1AQhPVc3N5LqeCWbrZcFVHuPCC_451FRD5Gkgev7nMnJ0YkOIHBpG4Md8371HLk9RlZUz-QMOBSLsVP_bn7uIToZaeMZkf1k/s200/Narciso-Serradell-Sevilla.jpg)
Acrostic Poem 藏 頭 詩 "La Golondrina"
Narciso Serradell Sevilla (1843-1910) , 法國入侵墨西哥後, 加入游擊隊對抗法軍, 被俘和流放至法國, 思鄉念國有所感觸, 把早已譯成西班牙文的第四段詩文 "藏頭詩 Acrostic Poem", 譜上音樂試唱以表愛國之情。1867年返回墨西哥 Veracruz 之後, 在 Tlalixcoyan 定居, 在當地行醫和専注音樂創作為興趣。1869年, 與 Telésfora Gonzalez 結婚; 1889年, 夫婦移居墨西哥城, 專注音樂工作和軍樂隊任指揮。1910年, 在墨西哥城離世, 享年六十七歲。
有記錄最早期錄音版本, 是美國海軍陸戰隊樂團 1896至1897年間的兩分鐘純音樂錄音, 是哥倫比亞唱片公司 Columbia Phonograph Company 棕色腊製圓筒錄音, 編號 407。最早以西班牙文演繹的錄音版本是 1898年, 義大利歌手 Arturo B. Adamini 以愛廸生 Edison 圓筒模式錄音, 編號 4234。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSfzioTCkLhIKx3fW_4mK2MFNRzVSyztHLE_sKrAppneuWcxWmriIpn3Q1znWKb-Jrpwhp6jdqAkzcg15oY3Htg4_Jn6iuSVlGE7iQBITrX4gY1i5vxgF0Wl5MeBPRTlgE3WNoToM0wLg/s200/hqdefault.jpg)
Carlos Francisco (1874-1949)
西班牙裔男高音歌唱家, 原名字 Emilio Eduardo de Gogorza, 1874年生於美國 New York City 紐約市, Brooklyn 布克林, 自幼在西班牙受教育, 音樂造詣亦師承當地音樂學院, 能唱法、意、英和西班牙歌曲, 但從不踏足舞台歌劇, 祇專注在他個人的音樂錄音。1906年 RCA Victor 錄製的 78rpm 唱片仍有樂迷珍藏, 在網上平台, 相信是最早期, 又有上載 "La Golondrina" 的錄音版本了。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAE_30FRPcvJPkka9FO_cIxVLAfMXLjIB28DZSSOiSDxiaGBY0Xe75zQ0dS4_ELUFf39r2gcGrQebjcD6rQRdEeyuwcLQ_Rp1iJa0-Oo6TzfpS9v8bZh3-w7na_lZknhJiNYPRAXxpl5I/s200/R-13174358-1549346498-6092.jpeg.jpg)
"La Golondrina" (The Swallows), Carlos Francisco with orchestra
First issued circa late 1906
藏頭詩 Acrostic Poem:
"AL OBJETO DE MI AMOR"
Adonde irá veloz y fatigada
"AL OBJETO DE MI AMOR"
Adonde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va,
O si el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi lecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar;
También yo estoy en le región perdida
Oh cielo santo! y sin poder volar.
Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,
Mi vida es hoy errante y angustiada
I ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo estrecharé,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré.
1934年, 由女高音歌唱家 Rosa Ponselle (1897-1981) 在廣播電臺演出的錄音
LA GOLONDRINA - Rosa Ponselle 1934 version