January 3, 2014

NATIONAL ANTHEM - New Zealand

 
《God Defend New Zealand 天佑紐西蘭》
是紐西蘭的國歌與 "God Save The King 天佑吾王" 地位等同。不過, 現時無論是學校盛會或是國家代表隊出外比賽, 一般衹用《天佑紐西蘭》這首歌。


「God Defend New Zealand 天佑紐西蘭」的歌詞本來是一首詩, 由出生於愛爾蘭的紐西蘭詩人 Thomas Bracken 於1870年所創作。1876年政府為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽, 獲勝者可以得到十個金鎊, 這次比賽結果由 John Joseph Woods 勝出。據聞他在知悉比賽通告的當晚就把這首樂曲寫好。

直至二十世紀初期, 這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年, 紐西蘭政府正式購入這首歌的版權, 並在建國一百周年紀念時宣布訂定為國家頌歌。1950年的大英帝國運動會開始把它當成國歌。而1972年的慕尼克奧運會第一次在國際上以國歌的使用。1976年, 國會提出動議要求訂立這首歌為國歌。在取得女王伊莉沙白二世認可的情況下, 於1977年十一月二十一日正式成為紐西蘭的第二首國歌。1978年六月一日, 內政部請了當時的著名音樂學者 Maxwell Fernie 為這首國歌的原曲調重新編譯, 使調子更適合大眾演唱。

國歌共有五段歌詞, 原文只有英語版本, 但後來當原著民的利益重新得到確認, 開始出現了 Māori 毛利語版本的歌詞。一般來說, 日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣, 唱國歌之時會先唱 Māori 毛利語版本, 然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下, 英語歌詞的第二段亦會唱。
 
因為要配合樂曲的音調, 毛利語 Māori 相對照英文歌詞翻譯的意思略有出入, Pacific's triple star 這句詞仍存在爭論, 暫時把這句語歌詞翻譯為「太平洋上三顆明星」, 而紐西蘭官方尚未對此作出解釋。

Māori 毛利語翻譯至少有兩個版本。第一個版本是在1878年應總督 George Edward Grey 要求一位 Auckland 土著的土地法庭法官 Thomas H. Smith 所譯。較晚的版本由土著語言專署專員 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委託所譯。根據紐西蘭皇家版權法, 第二個翻譯的版權將止於2079年。


 《God Defend New Zealand 天佑紐西蘭》
Māori verse:
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

English verse:
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.