March 1, 2014

WEDDING SONG - 精誠所至 金石為開






"LOHENGRIN"
德國浪漫派歌劇 "Lohengrin 天鵝騎士", 劇中的年輕騎士冒險拯救少女 "Elsa", 而她以身相許並承諾:「我願意將一切獻給你」。 "天鵝騎士" 則要求她發誓不可查問他的姓名和身世。

劇中第三幕, 當中婚禮完結時的場面, 一班 "姊妹團" 陪同女主角 "Elsa" 進入新房與她惜别, 她們合唱一曲 "Treulich geführt 履行忠誠", 這是比喻婚姻要履行忠誠與純潔的承諾。可惜 Elsa 對 Lohengrin 的身世、名字與及他對戰爭的取捨仍有所猜疑, 两人沒有行合卺之禮而告終。Elsa 因傷心過度而身亡, 最後唯有在天堂重拾這段情緣而已。

"Treulich geführt" 就是我們常在婚禮儀式中聽到的樂曲 "Bridal Chorus"。其實在婚禮儀式播放此曲並不恰當的, 唯一可以比喻就是: "精 誠 所 至   金 石 為 開"

第一次世界大戰之前, 此婚禮歌曲曾被美國 Missouri 密蘇里州, 多數的 Lutheran 路德教會牧師因反對異教徒而禁用。羅馬天主教會一般亦不使用於婚禮儀式中, 而教區主教對此作品的指引, 認為是一種世俗的音樂作品, 衹適合於歌劇或其他媒體中的情感表達, 而不允許用於宗教崇拜。

《Lohengrin》這歌劇完成後, 於1850年八月二十八日在奧地利维也納 "Burg Theater 宮廷劇院" 首度演出, 由 Franz Liszt 李斯特指揮。當時 Richard Wagner 因為參加了1849年德國 Dresden Revolution 被政府通緝而逃亡到瑞士, 直至1861年五月十五日, 他本人在維也納才首次欣賞到自己的作品 "Lohengrin" 全劇的演出。


"Treulich Geführt" - LOHENGRIN - Richard Wagner 1850
Treulich geführt ziehet dahin,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, schreite voran!
Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
Treulich geführt ziehet nun ein,
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
Siegreicher Mut, Minne so rein
eint euch in Treue zum seligsten Paar.

English Translation
Faithfully guided, draw near
to where the blessing of love shall preserve you!
Triumphant courage, the reward of love,
joins you in faith as the happiest of couples!
Champion of virtue, proceed!
Jewel of youth, proceed!
Flee now the splendour of the wedding feast,
may the delights of the heart be yours!
This sweet-smelling room, decked for love,
now takes you in, away from the splendour.
Faithfully guided, draw now near
to where the blessing of love shall preserve you!
Triumphant courage, love so pure,
joins you in faith as the happiest of couples!