"Goodbye, papa, it's hard to die"
這是出自 "Seasons In The Sun" 的一句, 比起
"Le Maribond" 的原法文歌詞末段, 有絕望至步向死亡之意的差别很大。
Rod McKuen 的英文版本歌詞内容較積極, 但仍以傷感的慢節奏來演譯; 而 Terry Jacks 的版本衹是觸及年輕男女愛情失落的一面, 又以輕快來表現, 相比原曲有更大的差異了, 而後两者均沒有跟原曲法國人的浪漫, 激情與如泣如訴, 要生要死的演譯唱法。
及後此曲被很多知名歌手翻唱, 亦有不同語言的版本, 大多以 Terry Jacks 較溫情與輕快的版本來演譯。2006年由美國 CNN 電視台的民意調查, 而這英文版歌曲, 仍被評為最負面内容的流行歌曲榜第五位, 莫非此曲的内容給人消極的人生觀有關?
NIRVANA - Informal Version "Seasons In The Sun"
這 是 否 他 己 有 自 殺 的 傾 向 呢 ?
Kurt Cobain
1967-1994
WESTLIFE - 1999
Italian: "Stagioni nel sole" (Seasons In The Sun)
Spanish: "Etapas de mi Vida" (Stages of My Life)
German: Adieu Emile (Farewell Emile)
Finnish: Paivat Kuin Unta (Days like dreams)
Vietnamese: Những Ngày Đẹp Trời (The Sunny Season)