《Lupang Hinirang - 親愛的土地》
1898年六月5五日, 菲律賓即將脫離西班牙三百多年的統治, 在宣佈獨立前一星期, 鋼琴家 Julián Felipe 返)回家鄉 Cavite 應當地一位革命先軀將軍 General Emilio Aguinaldo (1869-1964) 邀請, 希望他能在宣佈獨立當天, 為追悼十三位 Cavite 同鄉革命烈士的儀式中作鋼琴演奏, 這次會面, 他試彈奏一曲由旅居香港的菲律賓作曲家撰寫的進行曲, 但不被 Emilio Aguinaldo 將軍所接受, 認為 Felipe 的才華, 不難在七天的時間內, 可創作一首較為震憾人心, 激勵愛國士氣的樂曲。
六月十一日宣佈獨立的前一天, Felipe 重晤 Aguinaldo 將軍 , 即席將其新作 "Marcha Filipina Magdalo" 演奏, 並得將軍及其他革命人士欣然接受, 更即時安排與當地的軍樂團隊 San Francisco de Malabon 一起排練, 翌日這樂曲於宣佈獨立當天, 隨着國旗升起同時奏出此樂曲, 令所有觀禮民眾倍感激昂, 及後此樂曲更被碓認為菲律賓國歌。
Julián Felipe 1861-1944
"Marcha Filipina Magdalo" 這一首沒有歌詞的國歌, 早於1899年, 曾有一位年輕的士兵 José Palma 為此樂曲配上了西班牙文的詩篇 "Filipinas" 作為歌詞, 但獨立僅僅半年, 這首國歌樂曲被美方下令嚴禁演奏。美國在菲律賓將西班牙擊退後, 菲律賓人滿以為可自治, 但又淪為美國 (1900-1942) 的殖民統治。至1919年開始, 美國才允許此樂曲可演奏, 但必須同時隨之演奏美國國歌。(今天仍有不少菲律賓人抱怨, 為何美國不把菲律賓像夏威夷一樣的看待呢?)
José Palma 1876-1903
菲律賓在美國統治期間, 英語成為法定語文, 原國歌理所當然要譯為英文, 經两次翻譯, 最後由 Mary A. Lane 與 Camillo Osias 議員的最後版本 "Philippine Hymn" 於1938年十二月被國會制定憲法成為英文歌詞的國歌。1940年開始曾有不同以菲律賓 Tagalog 太加祿語演譯的歌詞有 "Diwa ng Bayan"(Spirit of the Country) 與 "O Sintang Lupa"(O Beloved Land) 。由於1942至1945年被日本入侵期間, 這两首均被禁用, 必需以日本軍國歌 "君之代 Kimigayo" 取代。
日本戰敗, 1946年六月四曰菲律賓正式獨立, Julián Felipe 與 José Palma 的作品經歴一百四十八年, 幾次的歌詞編改才制訂成為菲語版國歌。1954年再經編修及新訂國歌名為 "Lupang Hinirang"。1998年《菲律賓國家象徵法》第8491條, 正式制訂菲律賓語 Tagalog 的歌詞為國歌正式歌詞, 憲制訂下:「國歌無論在國內或國外, 必須以菲律賓語 Tagalog 獻唱」
1898 - "Marcha Filipino Magdalo" - Tune composed by Julián Felipe,
renamed Marcha Nacional Filipina (Philippine National March)
1899 - "Filipinas" (Original Spanish version) - Lyrics: José Palma
1919 - "Land of the morning" (English version) - Lyrics: Paz Marquez Benitez
1938 - "Pilippine Hymn" (English version) - Lyrics: Mary A. Lane and Camillo Osias
1940 - "O Sintang Lupa" - O Beloved Land (Tagalog)
1948 - "Diwa ng Bayan" - Spirit of the Country(Tagalog)
1956 - Current Filipino version "Lupang Hinirang" - Chosen Land (Tagalog)
Lyrics: Surian ng Wikang Pambansa (Institute of National Language)
"Lupang Hinirang" - Chosen Land
Composer: Julian Felipe
PHILIPPINES