《Maamme 我們的國土》
Finland 芬蘭國歌 (Vårt land - Swedish) (Our Land - English), 樂曲與 Estonia 愛沙尼亞國歌共用了作曲家 Fredrik Pacius 的同一作品。
Finland 芬蘭國歌 (Vårt land - Swedish) (Our Land - English), 樂曲與 Estonia 愛沙尼亞國歌共用了作曲家 Fredrik Pacius 的同一作品。
歌詞選自芬蘭民族詩人 Johan Ludvig Runeberg 以瑞典語文所撰寫的浪漫詩歌《Fänrik Ståls sägner》, 在整個 Scandinavia 北歐地區廣為流傳, 而内容實則衹描繪整個北歐的地域而已。
原詩作品共有十一段, 於1846年完成, 至1848年五月十三日才首次與樂曲同時面世演譯。原歌詞裏面衹有第四和第十段提到芬蘭這國家, 不過這兩段很少唱出。芬蘭國歌衹選取了其中的第一段和最後一段, 至1867年才由 Julius Krohn 翻譯成芬蘭語, 另明確提到了芬蘭這國家。1917年至1918年芬蘭獨立戰爭期間, 該歌曲對芬蘭有特殊意義, 而至今仍未正式被認定為芬蘭國歌, 但已根深蒂固被社會接納了。
Monument to the Vårt Land poem in Helsinki
這首出自 Fredrik Pacius 的樂曲, 和詩人 Runeberg 的歌詞, 分別在丹麥、挪威和瑞典廣為流傳, 其歌詞的節奏與主題, 和瑞典國歌《 Du gamla, Du fria 你古老,你自由》或譯為《古老而自由的北國》和 Norway 挪威國歌《 Ja, vi elsker dette landet 對!我們熱愛祖國》又極為相近。
原詩作品共有十一段, 於1846年完成, 至1848年五月十三日才首次與樂曲同時面世演譯。原歌詞裏面衹有第四和第十段提到芬蘭這國家, 不過這兩段很少唱出。芬蘭國歌衹選取了其中的第一段和最後一段, 至1867年才由 Julius Krohn 翻譯成芬蘭語, 另明確提到了芬蘭這國家。1917年至1918年芬蘭獨立戰爭期間, 該歌曲對芬蘭有特殊意義, 而至今仍未正式被認定為芬蘭國歌, 但已根深蒂固被社會接納了。
Monument to the Vårt Land poem in Helsinki
這首出自 Fredrik Pacius 的樂曲, 和詩人 Runeberg 的歌詞, 分別在丹麥、挪威和瑞典廣為流傳, 其歌詞的節奏與主題, 和瑞典國歌《 Du gamla, Du fria 你古老,你自由》或譯為《古老而自由的北國》和 Norway 挪威國歌《 Ja, vi elsker dette landet 對!我們熱愛祖國》又極為相近。
Also known as: Vårt land - Our Land
Lyric: Johan Ludvig Runeberg, 1946
Music: Fredrik Pacius, 1848
MAAMME
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
OUR LAND - English Translation
Oh our land, Finland, land of our birth,
rings out the golden word!
No valley, no hill,
no water, shore more dear
than this northern homeland,
precious land of our fathers.
Your splendour from its shell
one day will bloom;
From our love shall rise
your hope, glorious joy,
and once your song, fatherland
higher still will echo.
Lyric: Johan Ludvig Runeberg, 1946
Music: Fredrik Pacius, 1848
MAAMME
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
OUR LAND - English Translation
Oh our land, Finland, land of our birth,
rings out the golden word!
No valley, no hill,
no water, shore more dear
than this northern homeland,
precious land of our fathers.
Your splendour from its shell
one day will bloom;
From our love shall rise
your hope, glorious joy,
and once your song, fatherland
higher still will echo.