"Diamonds and Rust 鑽石 與 鐵銹"
Joan Baez 撰上細膩感人的歌詞, 描繪出她和 Bob Dylan 兩人初遇、惺惺相惜、彼此仰慕, 由一段浪漫而秘密的戀情, 開始萌芽至無疾而終, 詮釋得淋漓盡致。
"The King and Queen of Folk Music"
初認識時, 两人年紀相若, 同是民歌擁護者, 政治理念相同, 由示威抗議遊行至同台演唱, 幾乎形影不離。Joan Baez 較 Bob Dylan 先被樂壇關注和受歡迎, 但两人不分彼此, 經常同台演唱, 走上成名之路後, 同被冠以 "The King & Queen Of Folk Music"。可惜, 這段感情衹維持两年, 自從1965年, Bob Dylan 遠赴英國巡迴演唱之後; 兩人在無聲無息下, 默默分手。
之前, 兩人正處於情濃之時, Joan Baez 下榻在紐約市 Greenwich Village 的酒店, Bob Dylan 常打電話來細談心事; 最令她傷感, 就是仍然記得曾經對他提過, 已買了幾對袖扣給他, 卻帶來冷淡的回應。雖然這段愛情已完結, Joan 仍是深愛著 Bob, 仍然憧憬着他會重返身傍。
Joan Baez, 自幼秉承家訓, 有濃厚宗教信仰, 一個關注社會議題, 和人權自由的反戰份子, 實在是難於把喜愛漂泊流浪和不羈的 Bob Dylan 改變過來, 况且他已開始放棄原來木結他, 而轉用電結他作歌曲演譯, 這全都是難於逆轉的取向; 更而, 兩人已各自成家而更見疏遠, 至後來的婚姻, 同樣要步上破裂之路。自此, 除了互相關懷之外, 两人衹可在歌唱事業上維持合作而已。
十多年來, 這段愛情對她來說仍是個深深的烙印, 但依舊珍惜過去與 Dylan 的一切, 雖然曾試圖把他忘掉, 而正當她處憂鬱之時, 他卻來電, 使她感驚喜又氣憤, 令她的情緒變得更複雜和忐忑。他總讓事情糢糊不清, 有時彷彿是個熱戀的情人, 但有時衹是朋友而已。心想:「他在搞甚麽玩意? 難捨往日的美好時光? 在一起時, 他卻不以為然; 至今, 為何不跟我直說呢? 每次來電話時, 使我再勾起過去的歡愉和身心皆烙印的回憶! 」.....
在一次 Joan Baez 的演唱會上, Bob Dylan 突然拿着結他走上台, 這時她不知所措, 衝口而出, 自言自語: "I'll be damned, look what the wind brought in !"。他坐在 Joan 的身傍, 令歌迷雀躍高呼; 兩人一拍即合, 唱出一曲 "Blowing In The Wind"。唱畢, 他匆匆離開, 此時 Joan 眼淚盈眶, 繼而唱出一曲被樂壇公認, 她的最佳作品 Signature Song: "DIAMONDS & RUST"。她指出這歌曲是與 Bob Dylan 兩人關係的寫照; 她更說:「這是衹會帶來如 "鑽石和鐵銹" 的回憶」
一段不完美的愛情, 帶來刻骨銘心的回憶, 隨着時間的飄移 ....
痛苦, 仍歴歴在目 比鑽石恆久
歡愉, 卻漸漸消逝 如鐵銹腐蝕
"Diamonds and Rust"
Judy Collins and Joan Baez at Newport Folk Festival 2009
Well I'll be damned 像是給了詛咒
Here comes your ghost again 你的魅影又再出現
But that's not unusual 但這非比尋常
在半驚半喜的心情下見到他, 有如揮之不去的魅影突然出現
在半驚半喜的心情下見到他, 有如揮之不去的魅影突然出現
It's just that the moon is full 正當月圓之時
And you happened to call 接到你的電話
And here I sit 而我坐在這裡
Hand on the telephone 手握著電話
Hearing a voice I'd known 聽著那熟悉的聲音
A couple of light years ago 彷如墮進了千萬年前
Heading straight for a fall 愛情的深淵
從相遇至1963年把 Bob Dylan 帶上台給樂迷認識之後; 1965年, 在流行樂壇正要冒起的 Dylan 到英國演唱並沒有邀請她同行, 甚至不辭而别。此時, 卻突然在電話中出現, 使她複雜的心情像快要墮進深淵。
As I remember your eyes 還記得你的眼睛
Were bluer than robin's eggs 比知更鳥疍還要藍
My poetry was lousy you said 你說過我的詩寫得糟透
60年代中期, Bob Dylan 在歌曲方面, 開始走進電結他的潮流, 而 Baez 還停留在50年代末的民歌, 給嘲笑她的幼稚; Dylan 的歌曲 "Like A Rolling Stone" 有傳是對 Joan Baez 衝着而來; 不過 Don McLean 在他的作品 "American Pie" 當中, 亦對 Bob Dylan 的改變而發聲呢 !
(請閱拙作 : American Pie 歌詞試解 verse 6:3)
60年代中期, Bob Dylan 在歌曲方面, 開始走進電結他的潮流, 而 Baez 還停留在50年代末的民歌, 給嘲笑她的幼稚; Dylan 的歌曲 "Like A Rolling Stone" 有傳是對 Joan Baez 衝着而來; 不過 Don McLean 在他的作品 "American Pie" 當中, 亦對 Bob Dylan 的改變而發聲呢 !
(請閱拙作 : American Pie 歌詞試解 verse 6:3)
"Where are you calling from?" "你從哪打電話來?"
"A booth in the midwest" "中西部的電話亭"
這是對 Bob Dylan 曾給她的批評作回應, 說他是個來自美國中西部的小子而已
這是對 Bob Dylan 曾給她的批評作回應, 說他是個來自美國中西部的小子而已
Ten (Twenty, Thirty, Forty, Fifty .... ) years ago 十年前
I bought you some cuff-links 我買過幾套袖扣給你
You brought me something 你亦送過我一些東西
We both know what memories can bring 我俩都知道回憶會帶來甚麼
They bring diamonds and rust 衹會帶來「鑽石」與「鐵銹」
十年前, 曾買給他的䄂扣, 成了她的回憶。隨着時聞飛逝, 踏進每一個十年的日子, Joan Baez 在任何場合再唱此曲時, 她刻意地把歌詞原來的 Ten years ago 改為 Twenty, Thirty, Forty ..... Fifty years ago, I bought you some cufflinks。可見這段愛情給她帶來的傷痛從沒有靜止下來, 她對 Dylan 的感情是毋庸置疑, 亦盡在此曲表露無遺。
Well you burst on the scene 由你出現的一刻
Now I see you standing 如今, 看見你
歲月飛逝, 10、20、30、40、50 年 ....
"And if you're offering me diamonds and rust, Well you burst on the scene 由你出現的一刻
Already a legend 已經成為了傳奇
The unwashed phenomenon 是不爭的事實
The original vagabond 本來是個浪子
You strayed into my arms 漂進了我的臂彎
And there you stayed 就在這裡留下來
Temporarily lost at sea 短暫的飄泊
The Madonna was yours for free 你可完全擁有這女神
Yes the girl on the half-shell 她等待着要保護你
Could keep you unharmed 使你不被傷害
一個飄泊的浪子出現, 不被樂迷接受, 把他帶到台上同唱一曲 "Blowing In The Wind" 之後, 成了今天的傳奇。走進我的臂彎, 給你關心和愛護, 我就是你的女神 "Barefoot Madonna" !
Now I see you standing 如今, 看見你
With brown leaves falling around 在枯葉飄舞下站着
And snow in your hair 而雪花正落在你髮上
Now you're smiling out the window 那間破陋的旅館
Of that crummy hotel 你站在窗外微笑
Over Washington Square 遠眺華盛頓廣場
Our breath comes out white clouds 我倆的呼吸如霧如霞
Mingles and hangs in the air 交織在空氣中
Speaking strictly for me 對我來說
We both could have died then and there 彷彿我俩會死在哪兒
那時候看見他站着在落葉與飄雪下, 來到她下榻的公寓前相見, 街外的風雪可見兩人呵氣如雲霧。破陋的酒店就是當年紐約市 New York City, 103 Waverly Place 和 MacDougal Street 街角, 面向 Washington Square Park 的 Earle Hotel。Baez 和 Dylan 曾在那裡居住了一段時間; 當年是一幢簡陋的公寓式酒店, 深受一些貧窮藝術家入住。70年代被收購和維修, 房客包括 Ernest Hemingway, Barbra Streisand, Bill Cosby 等名人。至 1986年重建, 並成為曰後的 Washington Square Hotel 華盛頓廣場酒店。
Now you're telling me 如今, 你對我說
You're not nostalgic 你並不懷古思情
Then give me another word for it 那麼讓我知道你的意思
You who are so good with words 你擅於咬文嚼字
And at keeping things vague 卻使它混淆不清
Because I need some of that vagueness now 如今我要這樣的糢糊猜想
It's all come back too clearly 而到頭來會清䀿可見
Yes I was loved you dearly 是的, 我曾經深愛過你
And if you're offering me diamonds and rust 如你再要給我「鑽石」與「鐵銹」
I've already paid 我已經付出了一切
他的歌曲作品, 包括寫給 Baez 1971年出版的詩集 "Poem to Joanie", 被樂壇業界稱他為"詩人歌手"是不爭的事實; 一個愛懷古思情和咬文嚼字, 擅於詞令的人, 對她而言, 寕願糢糊不清, 留下猜想, 而最終仍清晰可見。無可否認曾深愛過他, 如今給她「恆久如鑽石的痛苦」與及「腐蝕似鐵銹的歡愉」, 而她為此已付出了一切!歲月飛逝, 10、20、30、40、50 年 ....
well ... I'll take the diamonds" 如今, 現實了!
全文是拙筆對 "Diamonds & Rust 鑽石 與 鐵銹" 的解讀, 你呢 ?
全文是拙筆對 "Diamonds & Rust 鑽石 與 鐵銹" 的解讀, 你呢 ?