《O Canada 噢! 加拿大》
這是 "Société Saint-Jean-Baptiste 聖約翰施洗者協會" 的愛國樂曲。樂譜由 Calixa Lavallée (1842-1891) 改編自 Mozart 莫扎特歌劇《Die Zauberflöte 魔笛》第二幕開始時的進行曲而成, 再配上 Adolphe-Basile Routhier 爵士所撰寫, 亦是最早出現的法文歌詞的愛國歌曲, 此曲首次於1880年在魁北克 Quebec, Société Saint-Jean-Baptiste 的晚宴中演出。
當年亦有一首同是出自 Routhier 的 "Chant National 國家贊美詩" 已普遍流傳成為法語的國歌。這新撰寫的法文歌曲 "O Canada" 面世後不久, 與1867年已流傳的 "God Save The Queen" 與及 "The Maple Leaf Forever" 三曲均未能制訂成為加拿大國歌。
Adolphe-Basile Routhier 1839-1920
1901年, Cornwall 公爵與夫人 (即後來的 King George V 與 Queen Marry) 到訪加拿大期間, 這三首歌曲皆由學生唱出以歡迎公爵蒞臨。至1908年, Robert Stanley Weir (1856-1926) 再為 "O Canada" 撰寫另一英文歌詞以配合法文之意。事實上此版本的 "O Canada" 已於1939年早已成為國歌, 但直到1980年七月一日 (加拿大國慶日), 這英、法兩種官方語言版本才正式被認訂成為加拿大國歌, 全曲共有四段, 在大多數場合衹唱第一段。
1990年國會欲將原英文版第二句, 有本土主義的 "our home and native land" 修改為 "our home and cherished land", 但最後未能通過議决。
而第三句當中, 原來的 "thou dost in us command 我們 - us" 則改成 "in all thy sons command 你的兒子 - thy sons", 這一句有宗教含意的詞彙, 是為了"land" 和"command" 的押韻, 詞的順序和一般的口語順序差別很大。
2002年, 女權捍衛者 Vivienne Poy 議員, 她批評英文歌詞當中的 "兒子-sons" 有性别的指示, 並要支持原本中性的 "我們-us"。但是這提議沒有被聯邦政府接納。
利德蕙 Vivienne Poy 生於香港, 是首位華裔加拿大國會上議院議員, 亦是香港四大家族之一的《利希慎家族》成員, 她的父親是利銘澤, 母親是利黃瑤璧女士。她的丈夫伍衛權是前任加拿大總督伍冰枝的兄長。
這是 "Société Saint-Jean-Baptiste 聖約翰施洗者協會" 的愛國樂曲。樂譜由 Calixa Lavallée (1842-1891) 改編自 Mozart 莫扎特歌劇《Die Zauberflöte 魔笛》第二幕開始時的進行曲而成, 再配上 Adolphe-Basile Routhier 爵士所撰寫, 亦是最早出現的法文歌詞的愛國歌曲, 此曲首次於1880年在魁北克 Quebec, Société Saint-Jean-Baptiste 的晚宴中演出。
當年亦有一首同是出自 Routhier 的 "Chant National 國家贊美詩" 已普遍流傳成為法語的國歌。這新撰寫的法文歌曲 "O Canada" 面世後不久, 與1867年已流傳的 "God Save The Queen" 與及 "The Maple Leaf Forever" 三曲均未能制訂成為加拿大國歌。
Adolphe-Basile Routhier 1839-1920
1901年, Cornwall 公爵與夫人 (即後來的 King George V 與 Queen Marry) 到訪加拿大期間, 這三首歌曲皆由學生唱出以歡迎公爵蒞臨。至1908年, Robert Stanley Weir (1856-1926) 再為 "O Canada" 撰寫另一英文歌詞以配合法文之意。事實上此版本的 "O Canada" 已於1939年早已成為國歌, 但直到1980年七月一日 (加拿大國慶日), 這英、法兩種官方語言版本才正式被認訂成為加拿大國歌, 全曲共有四段, 在大多數場合衹唱第一段。
Official English
O Canada!
Our home and cherished land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
1990年國會欲將原英文版第二句, 有本土主義的 "our home and native land" 修改為 "our home and cherished land", 但最後未能通過議决。
而第三句當中, 原來的 "thou dost in us command 我們 - us" 則改成 "in all thy sons command 你的兒子 - thy sons", 這一句有宗教含意的詞彙, 是為了"land" 和"command" 的押韻, 詞的順序和一般的口語順序差別很大。
2002年, 女權捍衛者 Vivienne Poy 議員, 她批評英文歌詞當中的 "兒子-sons" 有性别的指示, 並要支持原本中性的 "我們-us"。但是這提議沒有被聯邦政府接納。
利德蕙 Vivienne Poy 生於香港, 是首位華裔加拿大國會上議院議員, 亦是香港四大家族之一的《利希慎家族》成員, 她的父親是利銘澤, 母親是利黃瑤璧女士。她的丈夫伍衛權是前任加拿大總督伍冰枝的兄長。
2016年五月, Vivienne Poy 以私人法案 C-210 提出, 要把「in all thy sons command」(統領您眾兒子) 改爲「in all of us command」(統領着我們全體)。歌詞改成「我們」以後沒有了特定的性別傾向。同年六月十五日,該法案在眾議院三讀通過, 參議院則於2018年一月三十一日通過此法案。法案通過後, 在二月七日獲得皇室御准。
Official French
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
O Canada - 2016 Parody Version
O Canada - 2016 Parody Version