.... "戴番隻『芝柏』豆泥表"
粵語:"豆泥" 相等華語:"普通平凡" 的意思
粵語:"豆泥" 相等華語:"普通平凡" 的意思
芝柏 GP Girard-Perregaux
香港六十年代末, 電視常出現一段腕表的廣告, 黑白螢光幕畫面, 背景配上一段小提琴音樂, 令樂迷、電視觀眾、消費人士所熟悉或難忘的經典音樂, 以其押韻的曲調成了當年戱虐的名句。
這樂曲開始時一小段的音符, 成了日後甚至今天, 仍有不少前輩樂迷或電視迷的話題, 除了一少部份是有關這欵當年的名貴腕表之外, 相信大多數仍然談及這原樂曲的出處 ....
"Mon Coeur Est Un Violon" - My Heart Is A Violin
一首法國 "香頌 Chanson", 由女作曲家 Miraka Laparcerie 1945年所撰寫, 歌詞取自外祖父 Jean Richepin 的一首詩; 同年首張錄音版本面世, 由當時在法國享負盛名的朗誦藝人女歌手 Lucienne Boyer (1903-1983) 演譯。
MY HEART IS A VIOLIN (Mon coeur est un violon) - Kritchmar
Lucienne Boyer - "Mon coeur est un violon" 1945
Mon coeur est un violon
Sur lequel ton archet joue
Et qui vibre tout du long
Appuyé contre ta joue
Tantôt l'air est vif et gai
Comme un refrain de folie
Tantôt le sont fatigué
Traîne avec mélancolie
Dans la nuit qui s'achève mon coeur est plein de toi
La musique est un rêve qui vibre sous tes doigts
Sous tes doigts la caresse rend mon désir si fort
Qu'il va même jusque à l'ivresse et meurt à la fin de l'accord
Mon coeur est un violon
Sur lequel ton archet joue
Et qui vibre tout du long
Appuyé contre ta joue
Tantôt l'air est vif et gai
Comme un refrain de folie
Tantôt le sont fatigué
Traîne avec mélancolie
Et vibrant à l'unisson
Mon coeur est un violon...
MY HEART IS A VIOLIN LYRIC TRANSLATION
My heart is a violin
Which plays on your bow
And vibrates all the way
Pressed against your cheek
Sometimes the air is crisp and gay
As a chorus of madness
Sometimes his tired
Train with melancholy
The night ends
My heart is full of you
The music is a dream
That vibrates under your fingers
Under your fingers caress
Makes my desire so strong
He goes to intoxication
And dies at the end of the agreement
Violins are in my Heart
And the Music Seems to say
"Just as long as we're in love
Violins Will Always play "
My heart is a violin
Which plays on your bow
NEXT .... ORIGINAL & REMADE