Auld Lang Syne - 歡樂 與 悲哀
一首蘇格蘭低地 Scotland Lowland 出名詩篇, 以古蘇格蘭語文寫成, 意思是逝去已久的日子, 有傳這是蘇格蘭詩人 Robert Burns (1759-1796) 1788年撰寫的詩篇, 及後把它譜上傳統的蘇格蘭民謠樂譜, 但他從沒有承認是自己的作品。
世界和平, 為何獨欠一国
- Photo Gallery -
Berlin, Florence, 臺灣-桃園縣, Red Bank (Monmouth County, New Jersey), Helsinki, Honolulu, Washington, Disneyland, San Francisco, Vina del Mar (Chile), Moscow, Rome, Skopje (Macedonia),
Los Angeles, Singapore, London, Paris, Sidney, 臺灣-臺北, Budapest, Niagara Falls, New York, Venice,
香港-維多利亞港, Las Vegas, Bangkok, Dubai, Edinburgh Castle, Athens,
Berlin, Florence, 臺灣-桃園縣, Red Bank (Monmouth County, New Jersey), Helsinki, Honolulu, Washington, Disneyland, San Francisco, Vina del Mar (Chile), Moscow, Rome, Skopje (Macedonia),
Los Angeles, Singapore, London, Paris, Sidney, 臺灣-臺北, Budapest, Niagara Falls, New York, Venice,
香港-維多利亞港, Las Vegas, Bangkok, Dubai, Edinburgh Castle, Athens,
Miyajima 官島 (Hiroshima Bay 廣島灣, Japan), Amsterdam, Prague, Tyrol (Austria), London, Paris, Vienna, Utrecht (Netherlands), New York, Venice, Brooklyn (New York), Sarajevo
Auld Lang Syne
By: BBC Orchestra, Chorus and Singers
Auld Lang Syne
By: BBC Orchestra, Chorus and Singers
Traditional lyrics:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days of old lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days of old lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
Robert Burns (1759-1796)
1793年, 他把這首歌曲的詞譜手稿與函件寄給在 "The Scots Musical Museum 蘇格蘭音樂博物館" 任民歌考究總篇輯的 James Johnson (1753–1811), 在函件中, Burns 稱這篇沒有名字的 "古老樂曲 An olden song", 是他耳聞筆錄自一些長輩傳唱的民謠; 但事實上他並不知道是出自十五世紀, 一首以佚名作者的詩篇, 這詩篇有兩個不同的名字, 是 "Auld Kindries Foryett" 和 "Old Longsyne"。
"Auld Lang Syne"一詞, 曾在不同詩篇出現過, 首次面世的印刷版本, 是一首飲酒作樂的曲譜, 出自詩人 Allan Ramsay (1686-1758) 1724年的作品, 他亦是 Robert Burns 所崇拜的詩人之一。
Allan Ramsay 1724年 "Auld Lang Syne" 手稿第一頁的複製照片
早於1793年 Robert Burns 的筆錄記載之前, 在1711年, 一位英格蘭名畫家詩人 James Watson (1664 – 1722), 他曾寫下一篇同名 "Auld Lang Syne" 的第一節詩詞, 但没有曲譜的記錄, 據傳這是坊間流傳一首女版的愛情歌謠, 內容是告訴她的舊愛人Jo, "你永遠無法回想過去漫長的舊日子"。
Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot
and never thought upon
The flames of love extinguished
and fully past and gone
Is thy sweetheart now grown so cold
that loving breast of thine
That thou canst never once reflect
On old long syne
CHORUS:
On old long syne my Jo
On old long syne
That thou canst never once reflect
On old long syne
友 誼 萬 歲Should old acquaintance be forgot
and never thought upon
The flames of love extinguished
and fully past and gone
Is thy sweetheart now grown so cold
that loving breast of thine
That thou canst never once reflect
On old long syne
CHORUS:
On old long syne my Jo
On old long syne
That thou canst never once reflect
On old long syne
這首歌曲的原蘇格蘭語文之外, 很多國家亦譜上自己的語言, 在多數華語的地方, 普遍被稱為「友誼萬歲」。韓國自1896年的《愛國歌》亦取用 "Auld Lang Syne" 這歌曲的樂譜, 至日本統治時期(1910-1945) 為止; 及後, 至1948年, 把原來《愛國歌》的歌詞保留下來, 並撰上全新樂譜的國歌。之外, Maldives 馬爾代夫在1972年之前的國歌, 亦以此樂譜撰上歌詞。在曰本, 一些大型百貨公司, 在每晚停止營業前一刻, 會播出這音樂以表謝意和說再見, 顧客亦知購物時間快將完結, 並禮貌和井然有序地離開。
歡 樂
Auld Lang Syne 解作 "Old long since", 是常用口語的 "Long long ago" 或 "Old times"。這首歌曲在很多西方國家, 通常會在除夕夜、新年來臨那一刻同高唱, 象徵送走舊的一年而迎接新年的來臨。
悲 哀
回顧過去香港的日子, 傷感的時刻實在太多, 尤其是對一些剛移民外國、或快將離開香港的家庭, 與及要遠走他國的青年而言, 他們須要克服所有困難, 面對和適應以後的新生活之外, 與同學友儕和家人離別, 是倍感唏噓和無奈。今天的香港, 這片經歴了百多年風雨飄搖的土壤, 仍然是不少過客往來的門檻; 不過, 離開是須要有更大的勇氣和決心了!
"Auld Lang Syne" 對 不 少 香 港 人 是 一 首 哀 歌
GOD BLESS HONGKONGERS !