
LOCH LOMOND - Remade
亦稱 "The Bonnie Banks o' Loch Lomond", 在蘇格蘭文化和歷史具有重要的意義, 一直以來被傳唱, 幾乎成為非官方的國歌, 深受在世界各地的蘇格蘭人和其他人的摯愛, 它象徵著蘇格蘭人堅韌的精神, 尤其是在聚會和慶祝活動, 一首民族自豪感的標誌歌曲。

"Loch Lomond" 這首充滿哀愁與回憶的傳統民歌, 原作者名字已不可考究, 祇是源自蘇格蘭民間代代相傳, 有文字記載是1841年出版 "Vocal Melodies of Scotland 蘇格蘭聲樂旋律" 一本歌曲與樂譜作品的書籍; 至於歌曲的起源最早衹可追溯到十八世紀, 時至今天的音樂資訊平台有記載的聲頻錄音, 包括不同語言和純音樂的版本合共有二百五十多首, 當中除了哀愁的演繹之外, 亦有積極和樂觀的腔調, 以輕快節奏演繹, 甚至以 "Rock n' Roll" 的型式在流行樂壇面世。
FIRST RECORDING
TRADITIONAL
"Loch Lomond" Flora Donaldson 1899
"Loch Lomond" Henry Blurr 1905
"The Bonnie Banks o' Loch Lomond" Marie Narelle 1906
The Bonnie Banks o' Loch Lomond - Nana Mouskouri 1973
TRADITIONAL
VERSE 1
By yon bonnie banks, and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond,
Where me and my true love were ever want to gae,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
REFRAIN
Oh! ye'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
VERSE 2
'Twas there that we parted in yon shady glen,
On the steep, steep side of Ben Lomond,
Where in deep purple hue the Highland hills we view,
And the moon coming out in the gloaming.
REFRAIN
Oh! ye'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
VERSE 3
The wee birdie sing and the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping,
But the broken heart it kens nae second Spring again,
Tho' the waeful may cease frae their greeting.
REFRAIN
Oh! ye'll take the high road, and I'll take the low road,
And I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
The Bonnie Banks O' Loch Lomond - Lyrics
INSTRUMENTAL VERSION
"Loch Lomond Rock" Ramrod 1961
"Fling Thing" AC/DC 1976
"Red is the Rose" Anne Roos 1999
INSTRUMENTAL - "Fling Thing" AC/DC 1976
CZECH
"Loch Lomond" Waldemar Matuška - Václav Hybš se svým orchestrem 1972
"U tří starých lip" Miroslav Donutil 1998
ENGLISH
"My Bonnie Irish Lass" Josephine Beirne & George Sweetnam 1934
"Rock Lomond" Bill Haley & His Comets 1957
"Red Is the Rose" Makem & Clancy 1978
ENGLISH "Rock Lomond" Bill Haley & His Comets 1957
GERMAN
"Die Ballade von Johnny Guitar" Siw Malmkvist 1969
SWEDISH
"Bortom bergen" Siw 1961
華 語 版 本
一首兩百多年歴史, 作者名字不詳的作品, 由於不受版權所限, 因此有不同語言和名字的版本在各國樂壇面世, 大多數均確認樂曲是源自 "The Bonnie Banks o' Loch Lomond" 這篇作品, 但是有很多華語的版本用上相同意思的名字, 而同稱樂譜是來自日本作曲家都倉俊一 的作品 "五番街のマリーへ", 與日文 "Wikipedia 維基" 的引述相同, 之外, 亦有其他作曲人的名字出現, 樂迷可以細聽 Nana Mouskouri 與及其他歌手的演繹, 把曲調旋律作相比。
青青湖畔 : 蔡琴 1983
曲 : 蘇格蘭民謠
詞︰閔至剛
出城郊 風光好 想起老家園
有著鳥鳴和花草香 回憶起小時候
歡樂常與我相聚 在那碧綠青青湖畔
近鄉情怯 抬起頭望故鄉
是否還記得離家時 花滿山 湖滿綠
思念與我共相守 何時回到青青湖畔
憶別離 心悽悽 離開我故鄉
踏著星光和遙遠路 抬起頭望遠方
寂寞籠罩我心頭 何時見到青青湖畔
近鄉情怯 心中萬種愁
離愁無限長 何時休
越高山 旅平野 何時才能共相守
回到碧綠青青湖畔
蘿莽湖邊 (華語) - Loch Lomond
消失的月光 : 李健 - 改編自蘇格蘭民謠
池畔女郎 : 鳳飛飛 - 詞 : 松吟 曲 : 都倉俊一
桃李春風 : 汪明荃 - 詞 : 鄭國江 曲 : 都倉俊一
第一眼 : 陳秀雯 - 詞 : 鄭國江 編曲 : 周啟生 曲 : 都倉俊一
故鄉的伊 : 洪榮宏 - 詞 : 霏霏 曲 : 日本曲
小巷口 : 康喬 - 詞 : 葉嘯 曲 : 都倉俊一
親愛的朋友 (歌) : 江明學 - 詞 : 江明學 曲 : 江明學
夢中遊 : 張小玲 - Lyricist : 徐莉華 Composer : Tokvrashvnichi Akvyu
https://ja.wikipedia.org/wiki/五番街のマリーへ
給情人的搖籃曲 : 呂方 / 陳瑞 - 詞 : 何啟弘 曲 : 都倉俊一
其實我愛你嗎 : 鄺美雲 - 詞 : 潘偉源 曲 : 都倉俊一
春夢 : 蕭孋珠 / 林慧萍 - 詞 : 陳真 曲 : 都倉俊一
想起伊 : 江蕙 - 詞 : 姚謙 曲 : 都倉俊一
薄情 : 蔣麗萍 - 詞 : 向雪懷 曲 : 都倉俊一
日 語
『五番街のマリーへ』 高橋真梨子
作詞 : 阿久悠
作曲 : 都倉俊一