"The Pastry War 糕點戰爭"
"Guerra de los pasteles" - Spain
"Guerre des Pâtisseries" - France
皇 朝 誕 生
1821年, 墨西哥脱離西班牙而獨立, 西班牙裔的墨西哥將軍 Agustín de Iturbide 於1822年五月登基, 建立 "Agustin 一世" 皇朝; 至1823年三月, 在位不足一年, 因勾結意大利和英國, 以叛國罪, 被囚禁至翌年七月十九日在 Padilla 鎗决處死。及後, 墨西哥廢除帝制, 訂為 "墨西哥共和國 Republic Of Mexico"。
Agustín de Iturbide (1783-1824)
十九世紀初, 美國開始對墨西哥領土入侵, 殖民先軀的法國亦垂涎欲滴, 特别派遣一些法國人, 以從商為藉口, 深入墨西哥作觀察和搜羅情報。1828年, 有一天, Mexico City 墨西哥城 Tacubaya 地區, 一家法國人經營的糕餅店, 來了幾個墨西哥軍官客人, 由於被餅店冷落款待, 激怒之下, 砸壞了餅店的櫥窗和桌椅設備。
First Franco-Mexican War 1838-1839
事件發生後, 糕餅店東要求助法國政府, 向墨西哥政府索償六十萬披索 (當地人的日薪祇有一個披索而已)。當年的墨西哥仍欠下法國巨額債項, 這次民事糾紛, 因索償不果, 法國拿着維護自由貿易的藉口 ....
1838年, 墨西哥 San Juan de Ulúa 海港戰役
1838年十一月, 法皇 King Louis-Philippe 向墨西哥宣戰, 下令 Charles Baudin 將軍其艦隊率先把各港口封鎖, 並攻佔 Vera Cruz 城市, 把該市建於港口的 San Juan de Ulúa 城堡炸毁; 加上美國境内, 已脱離墨西哥獨立的德薩斯共和國 Republic of Texas , 聯手把陸上貨運同堵截。幾個月後, 墨西哥不堪貿易和經濟被癱瘓, 幸得在英國介入調停下, 墨西哥總統 Anastasio Bustamante 唯有賠償六十萬披索作事件的完結。1839年三月九日, 雙方對峙共一百天, 法國艦隊回航返國。這是墨西哥第一次被法國入侵和被受威嚇事件; 歴史稱之為: "The Pastry War 糕點戰爭"
Second Franco-Mexican War 1861-1867
十九世紀中葉, 法國拿破崙三世 Napoleon III, 多次公開聲稱, 要致力自由貿易, 廣泛外交政策, 如果歐洲各國能夠進入拉丁美洲市場, 對友好的墨西哥政府的利益甚為可觀, 其實是志在墨西哥的銀礦開採權, 藉此增强經濟來鞏固其皇朝。
久候良機的法國, 第二次入侵墨西哥, 由於墨西哥總統 Benito Juárez, 未能履行承諾於1861年七月十七日應付予英、西、法主要三國的借貸利息, 而當時正藉美國内戰期間, Napoleon III 拿破崙三世拉隴西班牙和英國, 成為債權國聯盟向墨西哥政府施壓。
同年十月三十一日, 這三個歐洲強國在英國 London 倫敦簽訂《1861年倫敦條約》, 派軍前赴墨西哥追討利息。至十二月八日, 西班牙艦隊從古巴到達墨西哥 Vera Cruz 市的主要港口不久, 英國和西班牙才獲悉法國要力迫墨西哥政府, 同時期要還清三國的全部貸款; 這使人為難的卑鄙手段令致英、西兩國不悅, 决定從聯軍撤出, 由法國獨自執行這次軍事行動。
皇 朝 延 續
1861年, 法國第二次入侵初期, 仍受到時任墨西哥總統 Benito Juárez 率領的軍隊頑强抵抗; 至第三年, 墨西哥天主教會, 和保守派望族支持下, 催生了墨西哥的第二個帝制 "Maximilian 一世" 皇朝; 他原是 Austria 奥大利國皇子, 1859年一場奥法戰役敗於法國之下, Napoleon III 拿破崙三世對他登上墨西哥皇位, 心目中認為他可以成為傀儡皇帝之時, 更藉着周邊強大的天主教帝國, 來制衡日益增長的美國新教力量, 同時虎視眈眈這個礦產豐富的墨西哥。
Maximilian I (1832-1867)
化 為 煙 消法軍經六年與墨西哥軍隊和游擊隊的持久對抗, 仍無法取得優勢, 最終亦知難而退, 法皇下令撤軍回國, 把三十多年來入侵和殖民墨西哥的野心化為煙消。1867年初, 革命軍把在位祇有三年的 "Maximilian 一世" 皇朝推翻; 同年六月十九日被鎗决前, 他派人給予處决的執行官一塊黄金, 懇求下令鎗手不要射向他的頭臉上, 得以保存原好面貌給母親瞻仰。翌年, 他的靈柩送返奥大利, 並安葬在 Vienna 維也納 "Capuchin Church" 教堂, 一個皇族的地下墓室。
Narciso Serradell Sevilla (1843-1910)
1832年, 生於墨西哥 Vera Cruz, 亦是法國第二次入侵時, 首個被炮毁的城市。法國入侵墨西哥後, Narciso Serradell 加入游擊隊對抗法軍; 1862年五月五日, 在 "Battle Of Puebla" 的戰役中被俘並流放至法國; 期間, 他對自己國家的前途和鄉土思念有所感觸時, 從一首法文詩篇, 翻譯成西班牙文後, 再譜上音樂. 成了一曲 "La Golondrina" - Swallow 燕子。在流放期間, 常會高吭這歌曲, 唱出一隻飄泊異地離巢燕的哀鳴, 並喚起流放同袍的愛國情懐。自此, 各人亦不約而同, 齊唱此曲來互勉和抒解鄉愁。
"La Golondrina" - Olimpia Delgado, Mexican Soprano
Adonde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va,
O si el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi lecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar;
También yo estoy en le región perdida
Oh cielo santo! y sin poder volar.
Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,
Mi vida es hoy errante y angustiada
I ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo estrecharé,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré.
"La Golondrina" - The Swallow - 燕子
法軍退出墨西哥戰事, 流放到法國的戰俘亦被䆁放, 他們把這首充滿民族感的歌曲帶返墨西哥, 在社區坊間不斷傳唱。經歴多年後, 像大多數的民謠歌曲, 其歌詞内容亦因應歌者對人和事物, 或感觸各異而有所改動, 與原歌詞不同的版本甚多。今天, 已成為旅居異地的墨西哥人, 一首抒發國土鄉愁的 "Home Sweet Home" 歌曲。
1883年九月, 由墨西哥國家鐵路局送給乘客的一份樂譜, 由美國 Chigago 芝加哥 Poole Brothers 出版公司印製, 西班牙文原歌詞之外, 英文意譯的歌詞由牧師 Rev. Thomas Martin Westrup (1837-1909) 撰寫, 亦是此曲後來其他語文的範本。
Whither so swiftly flies the timid swallow?
What distant bourne seeks her untiring wing?
To reach it safe, what needle does she follow,
When darkness wraps the poor, wee, storm-tossed thing?
To build her nest near to my couch, I'll call her;
Why go so far bright and warm skies to keep?
Safe would she be: no evil should befall her,
For I'm an exile sad, too sad to weep.
My fatherland is dear, but I too left it;
Far am I from the spot where I was born;
Cheerless is life, fierce storms of joy bereft it;
Made me an exile lifelong and forlorn.
Come then to me, sweet feathered pilgrim stranger;
Oh! let me clasp thee to my loving breast,
And list thy warbling low, secured from danger,
Unwonted tears bringing relief and rest.
Where will she go, swift and weary
The swallows that's gone away from here.