"THE DING DONG SONG" Tsai Chin 周采芹
「玫瑰, 玫瑰, 我愛你」1951年在美國被作詞人撰上英文歌詞後, 一曲 "Rose, Rose, I Love You" 面世, 帶來歐美樂壇一番東方熱。
《第二春》是第二首華語作品, 被改篇成歐西歌曲, 這次是出自英國的撰詞家手筆的 "The Ding Dong Song", 此曲在倫敦的音樂劇亮相後, 其影響力卻伸延至大西洋彼岸的美國荷里活電影。
East Meets West《 東 西 滙 》
《中詞西曲》在今天華人社會已普及多年, 不少新作仍陸續面世。早於五十年代初, 以華語時代曲的樂譜, 撰上英文歌詞的《西詞中曲》已出現, 同時期《西詞日曲》的佳作亦有不少。今天, 有不少華、日、韓或亞洲地方其他語言的歌曲, 被歐美歌手用他們的拼音方法來演譯, 或撰上英文或外語歌詞, 甚至以一曲雙語的版本出現, 同樣被中外樂壇和樂迷歡迎。在此, 拙筆試把這類歌曲稱之《 東西會 》來介紹好了。