"Guerrillero Heroico"
"Heroic Guerrilla Fighter"
這個意譯《遊擊戰士英雄》的西班牙文或英文詞彙, 就是相片中我們認識的人物 Che Guevara 哲·古華拉, 他的故事雖然不是每個人曾深入了解, 不過這一張國際廣泛流傳的照片, 在政治上卻有極大的感染力。
及後, 在爆炸事件遇難者的葬禮和追悼儀式上, 古巴共產主義革命家和政治家 Fidel Castro 卡斯特羅在民眾示威遊行中聲稱, 美國要對這次爆炸事件負責, 並高呼:「這全是那些不希望我們取得武器用作抗禦的人所為」。
兩天後, 時任美國國務卿 Christian Herter 克里斯第安·赫特, 與古巴在聯合國的臨時代辦舉行會議, 對這指控予以否認, 隨後再向古巴外交大臣 Raul Roa 勞爾·羅亞, 發出了正式的抗議信。
碼頭爆炸事發當天, 曾任醫生的 Che Guevara 哲·古華拉, 正在 "國家土地改革研究所" 總部開會, 知悉這消息後, 他馬上駕車到達現場, 留下來幾小時, 同参予武裝部隊和碼頭工人, 進行搶救和護理工作。在事發碼頭出現的 Che Guevara 哲·古華拉, 時年衹有三十二歲, 長滿鬍子和一臉滄桑的樣子, 從眼神可看到他內心的憤怒和悲痛。
攝影師 Alberto Korda 在碼頭爆炸事發現場, 用鏡頭捕捉到這位被稱為 "馬克思主義革命家" 剛抵達時那一刻的相片, 經裁剪至面世之後, 被大量複製、用在印刷品、數碼化、產品設計、臨摹和各種媒介的傳播, 後來被美國 "Maryland Institute College of Art 馬利蘭藝術學院" 稱為二十世紀的象徵, 亦是世界上最有名的照片之一。
英國 London 倫敦 "Victoria and Albert Museum 維多利亞和阿爾伯特博物館" 亦公認為被複製最多的攝影作品之一。美國, 加州大學的 Riverside California Museum of Photography 加利福尼亞河岸攝影博物館, 館長 Jonathan Green 亦作評價:「Korda 所拍攝這張肖像照片, 已經成為一種國際用語、形象、意識形態的標誌和圖騰, 而它總是在有衝突和爭議的地方出現, 在歷史上從來沒有其它東西可以有如此大的影響力」。
Alberto Korda (1928-2001)
原名 Alberto Díaz Gutiérrez, 自1959年 Fidel Castro 卡斯特羅軍政府上台後, 他擔任 Castro 卡斯特羅的私人攝影師; 在此之前, 曾在 "Revolucion 革命報" 工作, 但這張相片從沒有被報社採用, 而他對 Che Guevara 哲·古華拉極為尊崇, 因而把相片以綫條畫作, 繪製在自己居屋的牆上, 直至被一位意大利記者發現, 並獲得 Korda 允許複製和使用。幾個月後, Che Guevara 哲·古華拉在 Bolivia 玻利維亞被擄獲, 1967年十月九日被槍决, 這消息在意大利報導, 他的相片在當地各大報章、海報出現, 亦用作電視新聞的畫面。自此, 相片成為左派革命運動, 一個最知名的形象和抗爭的標誌。
多年來 Alberto Korda 保留了這一張底片和用來拍攝的相機 "Leica M2", 但他從未因為這張被稱為世界上最著名和象徵二十世紀的相片而獲得任何版稅收益, 衹是樂於看到它被用作革命的旗幟、標誌和象徵。
2000年, 在英國擁有 Smirnoff Vodka 伏特加酒的飲品公司 Diageo Plc. Group 在酒樽貼紙和包裝上使用了這幅相片, 令致 Korda 要與他們劃清界綫, 並在 London 倫敦提出訴訟; 最終 Diageo Plc. Group 願意庭外和解, 賠款以五萬美元, Korda 將款項捐贈給古巴一些民間醫療組織。同年秋天, Korda 仍力稱:「作為 Che Guevara 哲·古華拉的支持者, 我不反對人們在世界各地, 傳播和延續他崇高的理念, 亦願見一些有社會公義的組織, 以他的遺照用在不同的社會運動上」。翌年, Alberto Korda 離世, 享年七十三歲。
Ernesto"Che"Guevara (1928-1967)
哲·古華拉, 暱稱 Che, 1928年五月十四日生於 Argentina 阿根廷, 一個西班牙裔的中產家庭, 有弟妹四人。年青時入讀大學醫科, 畢業後放棄了舒適優閒的生活; 1950年, 與好友以電單車橫跨整個拉丁美洲, 開始其三年的遊歷, 期間目睹貧窮絕望的人無處不在, 從所見所聞深感震撼和忿怒, 他斷定社會不公, 早已在各地根深蒂固, 全由於資本主義的壟斷和剝削, 新殖民與帝國主義之下的結果, 而解決的途徑, 衹有是革命。這信念揮之不去, 亦激勵他要加入 Guatemala 危地馬拉社會改革政變, 背後有美國中情局策動, 由發動至1954年六月十八日, 經歴八個月, 政變成功, 威權統治被推翻, 十天後, 成立民選政府。
及後, 前赴 Mexico City 墨西哥城, 在當地醫院工作, 1955年, 結識來自古巴流亡國外的 Raúl 勞爾, 與 Fidel Castro 菲德爾·卡斯特羅兄弟, 並加入他們自1953年七月二十六日成立名為 "革命行動 (M-26-7) Movimiento 26 de Julio" 的組織, 策畫推翻親美的 Fulgencio Batista 巴迪斯達獨裁政府。
1956年十一月二十五日, Castro 卡斯特羅兄弟為首和 Che Guevara 哲·古華拉, 率領八十多人乘着遊艇 "Granma 格拉瑪號" 從墨西哥出發, 一星期後, 登陸古巴, 展開軍事革命。兩年後, 1959年一月, Fidel Castro 菲德爾·卡斯特羅取得政權, 古巴步向社會主義年代。
"Hasta siempre, comandante"
Che Guevara 哲·古華拉, 生於阿根廷, 由参予這次古巴革命, 漸露頭角至晉升為少校司令, 在游擊戰中扮演關鍵的角色。革命成功之後, 他被授予成為古巴公民的身份。
完成古巴革命, Che Guevara 哲·古華拉雄心勃勃, 要促進非洲中部 Congo 剛果的革命運動而離開古巴。及後, 這次 "Congo Crisis 剛果危機" 革命成功, 脫離比利時而成為獨立和統一的 "剛果民主共和國"。
1965年, Che Guevara 哲·古華拉再次離開古巴, 前往 Bolivia 玻利維亞, 参予軍事革命, 之前一封寫給 Fidel Castro 卡斯特羅的謝函告别信, 及後於同年十月三日在電視公開。作曲家 Carlos Puebla 撰上一曲 "Hasta siempre, comandante 再見, 指揮官" 以回應, 與及對他一表敬意。
在這次 Bolivia 玻利維亞的軍事革命當中, Che Guevara 哲·古華拉被政府軍俘虜, 1967年十月九日被處槍决, 終年三十九歲。Carlos Puebla 的作品成了一首訣別的輓歌, 而前古巴軍政府統治下, 三十年代末一首被視為國土情懷和愛情歌曲, 本文: Guantanamera 由於被美國為首的資本主義國家改編之後, 漸被不少古巴民眾唾棄; 人們為了紀念這位革命英雄, 一曲 "HASTA SIEMPRE, COMANDANTE" 意譯:《再見, 指揮官》, 這篇感情澎湃的作品, 更被視為古巴民族的讚歌。
1965年十月三日, Fidel Castro 卡斯特羅把 Che Guevara 哲·古華拉一封告别信, 在電視廣播中公開朗讀。
HASTA SIEMPRE, COMANDANTE "再見, 指揮官" - Music & Lyric: Carlos Puebla 1965
Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso cerco a la muerte.
Estribillo:
Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.
Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cuando todo Santa Clara
Se despierta para verte.
Estribillo
Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa.
Estribillo
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario.
Estribillo
Seguiremos adelante
Como junto a tí seguimos
Y con Fidel te decimos
Hasta siempre Comandante.
FOREVER, COMMANDER
We have learned to love you
from the historical height,
where the Sun of your bravery
laid the siege to the death.
Chorus:
And here remains the clear,
the charming openness
of your dear presence,
Comandante Che Guevara.
Your glorious and strong hand
fires at the History
when all people in Santa Clara
wake up to see you.
[Chorus]
You come, burning the breeze
with the sun-rays of the spring,
to stick the flag
with the light of your smile.
[Chorus]
Your revolutionary love
leads you to a new venture
where they expect the firmness
of your liberating arm.
[Chorus]
We will go forward,
as we used to go with you,
and with Fidel we say to you:
Forever, Comandante!
https://lyricstranslate.com
"HASTA SIEMPRE, COMANDANTE 再見, 指揮官" (英文解譯)
1965年面世至今, 翻唱版本以葡語或西班牙文演繹近三百個, 不同國家語言的版本十多個; 在網上平台找不到英語歌詞是可以理解的, 相信是政治上的意識形態吧。
FRENCH: Nathalie Cardone, Claude Vinci
FRENCH/SPANISH: Pierre Barouh, Pierre Vassiliu
SWEDISH/SPANISH: Sven Wollter
GERMANY: Detlef Black, Lieder Der Arbeiterbewegung, Wolf Biermann
GREEK: Apurimac, Vasilis Papakonstantinou
HUNGARIAN: Berki Tamas es egyuttese
ITALIAN: Diana di l'Alba (Corsician), Rocco Granata & Enrique Noviello
PERSIAN: Mohsen Namjou
POLISH: Grabaz i Strachy Na Lachy
RUSSIAN: Lavika, Cafe Blues Band
Che Guevara - Hasta siempre, Comandante!
CHE GUEVARA - Diana di l'Alba - Italian/Corsician
Noi pienghjimu la to sorte,
Sott’a la to grande storia
Duve u sole di a to furia
Hà inchjustratu la morte …
A te manu gloriosa è forte
A la to storia ci spara
Quandu tuttu Santa Chjara
Si sveghja è ti lode.
Chrous:
A qui se gueda la clara
La entranable transparencia
De tù querida presencia
Comandante Che Guevara …
Veni brusgendu la « brisa »
Cun sole di primavera
E per piantar la bandera
Cù lu to bellu surrisu …
U to amore rivoluzione
Ti porta à nova impresa
E sperendu la firmezza
Cun u pugnu di liberazione …
CHORUS
E anderemu davanti
Sempre cun tè, avanzemu
E cun Fidel ti diremu
« Hasta siempre Comandante ! »
CHORUS: