QUEEN OF FADO
至今, 一位被稱為 "Rainha do Fado" (Queen of Fado), 自四十年代至離世的一生, 她是葡萄牙國家的世界文化代表。當知悉她去世的消息之後, 葡萄牙總理呼籲全國作三天的哀悼, 以示對她的尊崇。
Amália da Piedade Rodrigues (1920 -1999)
筆者主觀的認為, "Fado" 對葡萄牙人的音樂文化與普及, 近乎美國的 "Blues 藍調怨曲" 與及粵港澳的 "地水南音"; 同樣是唱出民間大眾或歌者的心聲, 又是一些可即興演譯的歌曲。而出自 Lisbon 里斯本的 "Fado", 歌者在演譯時的身體語言與表情, 與阿根廷的 "Tango" 和西班牙的 "Flamenco" 有相似之感。
2011年, 聯合國教科文組織 UNESCO 確認 "Fado" 音樂, 為世界文化遺產, 亦是葡萄牙 Portugal 國家與及里斯本 Lisbon 城市的象徵標誌。
Amália Rodrigues - Fado Português
O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.
Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
Portuguese Fado - English
Fado was born on a day,
When the wind barely stirred,
And the seas elongated the skies.
On the main rail of a sailing ship,
In the chest of a seaman
While sorrowful he sang.
While sorrowful he sang.
Oh, what immense beauty,
My land, my hill, my valley
Of golden leaves, flowers and fruits
Do you see lands of Spain,
Sands of Portugal,
Vision blinded by tears.
In the mouth of a seaman
In the fragile sailing ship
The hurtful song fading
With the piercing of desires
From the lips burning with kisses
That kiss the air and nothing more,
That kiss the air and nothing more.
Farewell mother, farewell Maria,
Keep this well in mind,
That I make this vow:
Either I will take you to the altar,
Or it was God who was served instead
Give me my rest at sea
Now, on another given day
When the wind barely stirred
And the seas elongated the skies
At the bow of another sailing ship
Another seaman sailed
While sorrowful he sang
While sorrowful he sang
O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.
Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
Portuguese Fado - English
Fado was born on a day,
When the wind barely stirred,
And the seas elongated the skies.
On the main rail of a sailing ship,
In the chest of a seaman
While sorrowful he sang.
While sorrowful he sang.
Oh, what immense beauty,
My land, my hill, my valley
Of golden leaves, flowers and fruits
Do you see lands of Spain,
Sands of Portugal,
Vision blinded by tears.
In the mouth of a seaman
In the fragile sailing ship
The hurtful song fading
With the piercing of desires
From the lips burning with kisses
That kiss the air and nothing more,
That kiss the air and nothing more.
Farewell mother, farewell Maria,
Keep this well in mind,
That I make this vow:
Either I will take you to the altar,
Or it was God who was served instead
Give me my rest at sea
Now, on another given day
When the wind barely stirred
And the seas elongated the skies
At the bow of another sailing ship
Another seaman sailed
While sorrowful he sang
While sorrowful he sang
Movie : BARCO NEGRO - Amália Rodrigues
今天在葡萄牙有另一位最為世界觸目的 Fado 歌手 Mariza, 她被應邀参予一次念 Amália Rodrigues 的電臺廣播節目, 把 Amália 的歌曲重新演譯之後, 沉寂一時的 Fado 歌曲, 再次重現惜日的光芒 ....
Mariza - O Gente Da Minha Terra
E meu e vosso este fado,
Destino que nos amarra ,
Por mais que seja negado,
As cordas de uma guitarra.
Sempre que se ouve o gemido ,
Deuma guitarra a cantar ,
Fica-se logo perdido ,
Com vontade de chorar .
O gente da minha terra ,
Agora e que eu percebi ,
Esta tristeza que trago,
Foi de vos que recebi .
E pareceria ternura,
Se eu me deixasse embalar ,
Era maior a amargura ,
Menos triste o meu cantar.
Ó gente da minha terra
Oh People from My Land - English Translate
This fade is mine and yours
A destiny that binds us
However it might be denied
To the strings of a guitar
Every time one hears the cries
Of a singing guitar
One becomes immediately lost
With a desire to cry
Oh people from my land
It is now that I understand
This sorrow I carry
I received it from you
And it would seem like fondness
If I allowed myself to be lulled
The bitterness would be greater
My singing would be less sad
Oh people from my land
Destino que nos amarra ,
Por mais que seja negado,
As cordas de uma guitarra.
Sempre que se ouve o gemido ,
Deuma guitarra a cantar ,
Fica-se logo perdido ,
Com vontade de chorar .
O gente da minha terra ,
Agora e que eu percebi ,
Esta tristeza que trago,
Foi de vos que recebi .
E pareceria ternura,
Se eu me deixasse embalar ,
Era maior a amargura ,
Menos triste o meu cantar.
Ó gente da minha terra
Oh People from My Land - English Translate
This fade is mine and yours
A destiny that binds us
However it might be denied
To the strings of a guitar
Every time one hears the cries
Of a singing guitar
One becomes immediately lost
With a desire to cry
Oh people from my land
It is now that I understand
This sorrow I carry
I received it from you
And it would seem like fondness
If I allowed myself to be lulled
The bitterness would be greater
My singing would be less sad
Oh people from my land
香港電影【伊莎貝拉 Isabella】挿曲: O Gente Da Minha Terra - Mariza
伊莎貝拉 (電影) - Wikipedia
劇 情:
故事發生於1999年,澳門回歸中國前夕,描述澳門司警馬振成(杜汶澤)捲入走私香煙案件,面臨被起訴。唯一自救的方法,是讓污點證人永遠消失,就在他處於人生低潮時,突然遇到一個曾經被他遺棄的人-自稱是他初戀情人所生的女兒張碧欣。
張碧欣(梁洛施)因為積欠房租而被房東(詹瑞文)趕了出來,她心愛的西施狗「伊莎貝拉」也從此下落不明。突然發現自己已為人父的馬振成,對沒能照顧女兒感到非常歉疚,於是想幫女兒找回愛犬「伊莎貝拉」。透過這段尋狗之旅,馬振成從女兒身上尋回久違了的歡樂。可是,污點證人出庭的日期逐漸迫近,馬振成要決定,究竟動手令污點證人永遠消失,還是跟女兒一起潛逃到外地?
演 員:
杜汶澤:馬振成
梁洛施:張碧欣
曾國祥:張碧欣追求者
賈曉晨:張麗華
焯 勻:阿瓊
黃秋生:馬振成上司
張致恆:少年馬振成
詹瑞文:包租公
何超儀:太子女(客串)
尹揚明:張碧欣生父
余文樂:酒吧客人
劇 情:
故事發生於1999年,澳門回歸中國前夕,描述澳門司警馬振成(杜汶澤)捲入走私香煙案件,面臨被起訴。唯一自救的方法,是讓污點證人永遠消失,就在他處於人生低潮時,突然遇到一個曾經被他遺棄的人-自稱是他初戀情人所生的女兒張碧欣。
張碧欣(梁洛施)因為積欠房租而被房東(詹瑞文)趕了出來,她心愛的西施狗「伊莎貝拉」也從此下落不明。突然發現自己已為人父的馬振成,對沒能照顧女兒感到非常歉疚,於是想幫女兒找回愛犬「伊莎貝拉」。透過這段尋狗之旅,馬振成從女兒身上尋回久違了的歡樂。可是,污點證人出庭的日期逐漸迫近,馬振成要決定,究竟動手令污點證人永遠消失,還是跟女兒一起潛逃到外地?
演 員:
杜汶澤:馬振成
梁洛施:張碧欣
曾國祥:張碧欣追求者
賈曉晨:張麗華
焯 勻:阿瓊
黃秋生:馬振成上司
張致恆:少年馬振成
詹瑞文:包租公
何超儀:太子女(客串)
尹揚明:張碧欣生父
余文樂:酒吧客人
NEXT .... Mariza