創 作 背 後
1933年 Hungary 匈牙利、Budapest 布達佩斯, 在酒店任職鋼琴師的 Rezső Seress, 自與女友感情破裂分手後, 在一個煙雨悽迷星期天, 孤獨坐對窗外的陰霾雨景, 感觸而悲嘆: " 歿世的一天 ! "
此刻, 突如其來之靈感, 坐在鋼琴前面30分鐘, 即譜成一曲 " Vége a világnak " 英譯為 " End Of The World ", 之後再撰寫上歌詞, 以表傾訴對愛的渴求, 被離棄之苦痛。
一個月後, Rezső Seress 為此曲四出尋找出版商, 伹多被拒絕, 其中一位出版商推却他並托辭:
"這首歌曲有憂鬱的旋律與悲愴的歌詞, 但是此曲深藏着一種震懾人心至絕望的感染力, 令很多聽者不能抵受, 還是放棄罷 ! "
幾個星期後, 他终於說服另一岀版商代為發行此曲, 但岀版商要他另交给作詞家 László Jávor 再修編歌詞及另改曲名: "Szomorú vasárnap" 英文譯作: "Sad Sunday"。
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
Rezső Seress lyrics - Literal English Translation
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...
Love has died!
The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...
The world has ended!
Pál Kalmár in 1935 First Version in Hungarian - 經修編後歌詞
"Szomorú vasárnap" - "Sad Sunday" by László Jávor
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap
László Jávor lyrics - Literal English Translation
Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread...
Gloomy Sunday
This last Sunday, my darling please come to me
There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There'll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...
The last Sunday
之後幾年 . . . .
曾勸阻他放棄的出版商, 對此曲之預感终成魔咒, 給當時歐美社會很大的震撼, 今天此曲再帶给樂迷一些回憶 !
一個月後, Rezső Seress 為此曲四出尋找出版商, 伹多被拒絕, 其中一位出版商推却他並托辭:
"這首歌曲有憂鬱的旋律與悲愴的歌詞, 但是此曲深藏着一種震懾人心至絕望的感染力, 令很多聽者不能抵受, 還是放棄罷 ! "
幾個星期後, 他终於說服另一岀版商代為發行此曲, 但岀版商要他另交给作詞家 László Jávor 再修編歌詞及另改曲名: "Szomorú vasárnap" 英文譯作: "Sad Sunday"。
ORIGINAL PIANO VERSION - Rezső Seress
原歌詞被編改後, 開始有不同錄音版本, 至於 Rezső Seress 的原作品, 就從未見有錄音面世。
"Vége a világnak" - "End of The World" in English
Lyric in Hungarian by: Rezső Seress
Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretetBánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
Rezső Seress lyrics - Literal English Translation
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...
Love has died!
The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...
The world has ended!
"Szomorú vasárnap" - "Sad Sunday" by László Jávor
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap
László Jávor lyrics - Literal English Translation
Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread...
Gloomy Sunday
This last Sunday, my darling please come to me
There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There'll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...
The last Sunday
之後幾年 . . . .
曾勸阻他放棄的出版商, 對此曲之預感终成魔咒, 給當時歐美社會很大的震撼, 今天此曲再帶给樂迷一些回憶 !
7/3 .... 悲 劇