Labels

ALBERTA HUNTER ALEXIS KORNER AMERICAN PIE AMSTERDAM ANNE MURRAY ANSWER SONG ANTHONY QUINN ARE YOU LONESOME TONIGHT? BADFINGER BARBRA STREISAND BESSIE SMITH BETTE MIDLER BOBBY VEE BOBBY VINTON BOSSA NOVA BRENDA LEE BUDDY HOLLY CARLOS SANTANA CAROL KAYE CAROL KIDD CATERINA VALENTE CHARLES AZNAVOUR CHARLES BROWN CHET ATKINS CILLA BLACK CLASSIC & HYMN CLASSIC & REMADE CONCH REPUBLIC 海螺共和國 CONNIE FRANCIS COVER SONG UNCOVERED DAVE BRUBECK-TAKE FIVE DELTA BLUES【美國南音】 DICKEY LEE DINAH SHORE DIRE STRAITS DOC POMUS EAST MEETS WEST【東西滙】 ÉDITH PIAF ELIZABETH COTTEN ELVIS PRESLEY ENGLAND BALLAD【英國南音】 ERIC CLAPTON EVERLY BROTHERS FADO-PORTUGAL【葡國南音】 FATHER'S DAY FIFA WORLD CUP 世界盃 FREDDY FENDER GLOOMY SUNDAY GREATEST COVER SONG HANK WILLIAMS HARRY BELAFONTE IN MUSIC HISTORY INTERNATIONAL WOMEN'S DAY JANIS IAN JANIS JOPLIN JIMMY SCOTT JOAN BAEZ JOE HILL JOHN LENNON JOHN MAYALL JOHNNY ACE JOSÉ MARI CHAN 曾煥福 JULIE GOLD KAREN CARPENTER KYU SAKAMOTO 坂本 九 LA GOLONDRINA LAURA FYGI LESLEY GORE LINDA RONSTADT LINDA SCOTT LITTLE PEGGY MARCH LOS INDIOS TABAJARAS MALVINA REYNOLDS MARIAM MAKEBA MARIANNE FAITHFULL MARK DINNING MARNI NIXON MARY(Ka'aihue)KAYE MATT MONRO MICHAEL JACKSON MILITARY HYMN MINNIE RIPERTON MONEY STORY & SONG MOTHER'S DAY MOVIE & SONG MUSICALS NANA MOUSKOURI NATIONAL ANTHEMS NOKIA TUNE ODETTA ORIGINAL & REMADE OTIS REDDING PARODY【戲仿】 PATTI PAGE PERRY COMO PETE SEEGER PHIL OCHS PHIL SPECTOR PINK FLOYD PLAYING FOR CHANGE PSYCHEDELIC ROCK RANDY CRAWFORD RAY CHARLES RESPONSE SONG RICKY NELSON RITA COOLIDGE RITCHIE VALENS ROCKABILLY ROD McKUEN SAM COOKE SCARBOROUGH FAIR SHIRLEY COLLINS SIMON & GARFUNKEL SINÉAD O'CONNOR SOFIA KÄLLGREN THE BEATLES THE G-CLEFS THE MONKEES THE PLATTERS THE STORY THE WALL【迷牆】 TIANANMEN SQUARE 8964【天安門】 TORCH SONG TRADITIONAL & REMADE U.S.BILLBOARD CHART VALENTINE'S DAY VERA LYNN VIOLA SMITH VIRGINIA LEE VOICE CROSSING 交織叠聲 WEDDING SONG WOODSTOCK '69 WORLD CARNIVAL【環球嘉年華】 YELLOW RIBBON【黄絲帶】 中詞西曲 中詞西曲目錄 A-Z 何國禧 周璇 地水南音 姚莉 張露 李叔同 李香蘭 - 山口淑子 潘秀瓊 舒雲 蘇馬大 MARTHA SOO 郎毓秀 關正傑

July 10, 2015

EL CONDOR PASA - 3/3 : Original & Remade



舊夢何處尋 - 鄧麗君
Simon & Garfunkel 將此曲收錄在他們的專輯 "Bridge Over The Trouble Water"; 翌年另一版本由 Perry Como 以不同格調演譯, 並收錄在專輯唱片 "It's Impossible" 當中, 两曲的演譯同樣受樂迷歡迎 ....


"El Codor Pasa" 原創作人的兒子 Armando Robles, 秘魯一位電影監製, 聽過 Paul Simon 的版本後, 引證此曲自1933年登記, 其版權是他的父親擁有, 並要提出版權訴訟, 但他對 Paul 是全無異見, 衹因為他把這樂曲誤解, 當作是印加安第斯的山區音樂,  亦明白 Paul 是一位非常尊重其他文化的音樂人, 衹是 Milchberg 給他錯誤的訊息, 亦不知這是出自其父親 Daniel Alomía Robles 的原創樂曲。一次友好的官司, 訴訟沒有再跟進而完結, 自此 Simon & Garfunkel" 把這歌曲創作人的名字加於封套上。


EL CÓNDOR PASA - Perry Como
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would ... hmmm
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would ... hmmm

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world it's saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would ... hmmm
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would ... hmmm


一首源自南美印第安土著"Quechua"語歌曲, 及後改篇成西班牙語, 至六十年代給 Paul Simon 撰上英文歌詞之後, 不同語言版本與及華語的「中詞西曲」出現, 風格各有不同, 由奔放激昂至哀鳴怨語, 總離不開原作的意思。英文歌詞中的四對物體: 麻雀與蝸牛、鐵錘與鐵釘、森林與街道、人與天鵝, 作者說出了對两者的選擇, 而人性的不覊, 寧為天鵝, 自由自在, 四處遊蕩; 相比人類被束縛在土地上, 以悲哀的歌聲, 卻道出人間的不快。Paul Simon 的最後两句: 要回歸現實, 腳踏實地, 站在自己的土地上 ....


Quechua:
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantam qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apallaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytam munani,
kuntur, kuntur.

Qusqu llaqtapim plazachallanpim
suyaykamullaway,
Machu Piqchupi Wayna Piqchupi
purikunanchikpaq.

Spanish:
Oh majestuoso Cóndor de los Andes,
llévame, a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor.
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro
oh Cóndor.

En el Cusco, en la plaza principal,
espérame
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
vayamos a pasear.

English translation based on the Spanish:
Oh majestuoso Cóndor de los Andes,
Oh majestic condor of the Andes
llévame, a mi hogar, en los Andes,
take me home, in the Andes,
Oh Cóndor.
oh condor,
Quiero volver a mi tierra querida y vivir
I want to go back to my beloved land and live
con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro
with my Inca brothers, this is what I yearn for most
oh Cóndor.
oh condor

En el Cusco, en la plaza principal,
In Cusco, at the main square
espérame
wait for me
para que a Machu Picchu y Huayna Picchu
vayamos a pasear.
so that we can go for a stroll
in Machu Picchu and Huayna Picchu



"EL CÓNDOR PASA"

"EL CÓNDOR PASA" 估計被演譯的版本多逹四千多首, 這並沒有把純音樂版本計算在內, 而不同語言的歌詞亦超過三百種。2004年, 秘魯國家文化研究院與學者認為, 此曲充滿安第斯民族特色、奔放不羈、反殖民主義、具政治意義之外, 能喚醒秘魯民族的認同感; 藉此向聯合國文化教育組織申報, 把這曲列為秘魯國家文化遺產之一, 而秘魯人民均公認這是他們的第二國歌。


EL CÓNDOR PASA 舊夢何處尋 - 鄧麗君 Teresa Teng
你為何那樣的無情
船開行 又喚不停
眼中淚流盡

你為何那樣的狠心
不說明 一去無蹤影
我恨你負心

我愛你永遠都是真心
請相信 我真情
難忘那舊日溫馨
醉夢已醒
到如今 我寂寞孤零

海水請你替我帶封信
月兒明 天邊寒星
別笑我癡情

到哪裡尋找往日夢境
花飄零 懷著破碎心
在等你回音