"Les Feuilles Mortes" - Cora Vaucaire
"Autumn Leaves" - Jo Stafford
【枯 葉】- 高 英男 Hideo Koh
二次大戰後, 1946年的法文歌曲 "Les Feuilles Mortes", 原唱 Cora Vaucaire; 翌年, 電影 "Les Portes de la Nuit", 由男主角 Yves Montand 依扶蒙丹唱出, 至1955年, 在香港 Lee Theater 利舞臺戲院上影, 港譯【夜深沉】; 1956年, 此曲再次在銀幕上出現 ....
Cora Vaucaire : "Les Feuilles Mortes" ~ Autumn Leaves
Music: Joseph Kosma
Lyric: Jacques Prévert
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !
Lyric: Jacques Prévert
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !
Jo Stafford- "Autumn Leaves" 1947
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
1950年: Edith Piaf 以英法兩語在電台節目 "The Big Show" 演唱
1952年: 日本歌手 Hideo Kou 高 英男, 以「香頌」小調演譯 "Les feuilles mortes"【枯葉】
Edith Piaf - Autumn Leaves - Les Feuilles Mortes
高 英男 Hideo Koh -【枯 葉】"Les Feuilles Mortes" 1952
風の中の灯 消えて行った幸福を
そこ知らぬ暗(やみ)の中 はかなくも呼びかえす
夜のしじま流れて 蒼く冷めたい
冬のまち角にたち ただ生きていたと云う
力失せたこの身 ああ忘られぬ
過ぎた日の悲しみ あの夜の恋のうた
枯葉よ 絶え間なく
散りゆく 枯葉よ
風に散る 落葉のごと
つめたい土に
落ちはてて過ぎた日の
色あせた恋のうたを
秘そかに胸のうちに
さびしくも きくよ……
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais moi qui t'aimais
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants desunis.
ラララ……
"AUTUMN LEAVES"
1956年, 美國 Columbia Pictures 哥倫比亞公司攝製的劇情電影, 講述一位已過適婚之齡的女子: 鍾歌羅馥 Joan Crawford 與較年輕有精神幻覺的退役軍人: 奇里夫羅拔遜 Cliff Robertson 和妻子: 維拉米路絲 Vera MIles 的三角戀情。挿曲是 Nat King Cole 主唱的 "Autumn Leaves"; 因這首歌曲, 令致電影公司把原來的片名 "The Way We Are", 改成與歌曲名字相同。
【怨婦悲秋】
『秋雨飄零 美人遲暮 ● 心的寂寞 恨的流露』
影片譯名和廣告是當年代香港電影業界中人的文筆, 今天難再重現 !
Joan Crawford, Vera Miles "Autumn Leaves"【怨婦悲秋】