《Oben am Jungen Rhein 年輕的萊茵河上》
LIECHTENSTEIN 列支敦斯登國歌, 歌詞由一位瑞士牧師 Jakob Josef Jauch (1802–1859) 撰寫於1850年, 而樂曲取自英國的《God Save Our King 天佑吾王》, 但完成後衹作普通的歌曲而已。
列支敦士登, 當年被認為是羅馬帝國殘存的附屬, 是德意志邦聯的一員。而早於1840年, 法國宣示了對萊茵河左岸的主權 (1840年的萊茵危機), 觸發了一系列的日耳曼萊茵河歌曲的局勢, 其中以《誰守衞在萊茵河上》(Die Wacht am Rhein) 一曲最為知名, 以抗行法國對此的纷爭。
1866年, 德意志聯邦瓦解, 隨後宣佈中立, 脱離任何附屬。1920年, 此歌曲被採用為國歌, 原有五段, 全以歌頌德意志與萊茵河的歌詞, 至1963年, 原歌曲被修短, 原文的第二、第三、第四段全被停唱, 修改後祇唱原來的第一與第五段, 而當中引用到有"德意志" 一詞的均被刪除, (第一句歌詞原為「Oben am deutschen Rhein」在德意志的萊茵河上), 把 "Deutschen-德意志" 改為 "Jungen-年輕", 成為了列支敦士登的國歌的名稱 《Oben am Jungen Rhein》。
《Oben am Jungen Rhein 年輕的萊茵河上》
Lyrics: Jakob Josef Jauch, 1850
Music: God Save Our King - United Kingdom
Adopted: (1920) 1963
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
Up Above The Young Rhine - English
Up above the young Rhine
Lies Liechtenstein, resting
On Alpine heights.
This beloved homeland,
This dear fatherland
Was chosen for us
By God′s wise hand.
Long live Liechtenstein,
Blossoming on the young Rhine,
Fortunate and faithful!
Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
Through bonds of brotherly love
United and free!
LIECHTENSTEIN - A Beautiful Country