一首由印度著名詩人Rabindranath Tagore (1861-1941) 泰戈爾作詞與譜曲的歌曲 (他也是印度國歌的作者), 完成於1906年,
即孟加拉被分裂成兩部份後不久, 這是他一系列勸勉與鼓勵孟加拉人團結一致的作品之一。詩的首十行在1972年 Bangladesh
孟加拉國獨立時被制定為國歌。為了適應歌曲, 有幾句歌詞被重複, 亦是歌詞最長達一百四十二節的國歌。
Rabindranath Tagore 詩人 - 泰戈爾
Rabindranath Tagore 詩人 - 泰戈爾
《Amar Shonar Bangla》
Bangla (Bengali)
আমার সোনার বাংলা আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি। চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি। ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে মরি হায়, হায় রে ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা খেতে, আমি কী দেখেছি মধুর হাসি।। কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো, কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে। মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো- মা তোর বদন খানি মলিন হলে আমি নয়ন ও মা আমি নয়ন জলে ভাসি সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি। 金色的孟加拉 我的金色的孟加拉,我的母親,我愛您。 我心裡永遠歌唱着您的藍天,您的空氣。 噢,母親,我就像笛子永遠歌唱着您。 金色的孟加拉,我的母親,我愛你。 在那春天裡,芒果林中清香撲鼻,使我心醉,使我神迷。 哦,那是多麼抒情, 在那春天裡,芒果林中清香撲鼻,使我心醉,使我神迷。 在那秋天裡,稻穀一片金黃,無比溫柔。 它長得無比溫柔,無比甜美。 金色的孟加拉,我的母親,我愛你。 在那榕樹下, 在那河岸上, 你鋪開你的長裙, 它的樣子多麼神奇。 母親,你的話語有如甘露,令人心曠神怡, 哦,那是多麼抒情, 母親,你的話語有如甘露,令人心曠神怡, 啊,我的母親,你如果沉下臉來,我將哭泣。 我將熱淚滾滾,為你哭泣, 金色的孟加拉,我的母親,我愛你。 |