《Schweizerpsalm - Swiss Pslam 瑞士詩篇》
1841年由 Leonhard Widmer 作詞, 並由修道士 Alberich Zwyssig 配曲, 他只是從自己1835年創作的 "B大調彌撒曲" 當中找了一段適合的曲調配上, 同年十一月二十二日在蘇黎世音樂節上首次演唱, 像普通歌曲的受到歡迎, 原文為德語: Schweizerpsalm, 並翻譯成瑞士的其他官方語言: 法語 'Cantique Suisse', 義大利語 "Salmo Svizzro", 羅曼語 "Psalm Svizzer"。
瑞士原來的國歌取自英國 (God Save The King 天祐我皇) 的樂譜曲調, 1850年由 Johann Rudoff Wyss 所編寫成的歌詞, 成為瑞士國歌:《Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚》。在電影: "The Swiss Family Robinson 瑞士家庭魯賓遜" 亦有出現過此曲。
Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚 - 1850
Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht Heil dir,
Helvetia! Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!
直至1961年九月, 瑞士聯邦政府決定以1841年的 "SCHWEIZERPSALM" - Swiss Pslam 《瑞士詩篇》取代。這變更是先試用三年, 試用期後, 至1965年有十二個州宣佈擁護這首新篇國歌, 七個州要求延長試用期, 六個州反對下, 聯邦政府唯有決定無限的延長這試用期。 經一百四十年之後, 聯邦議會於1981年四月一日將 "Swiss Psalm 瑞士詩篇" 制定為正式國歌, 繼而才被官方認受。更有趣的, 最終還是要將 "Rufst Du, mein Vaterland 祖國請你召喚" 這首歌曲同樣作為國歌的看待, 但只對外交和軍隊執行, 對地方文化活動不具有強制性。
Swiss National Anthem - "Schweizerpsalm"
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
ENGLISH TRANSLATION
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.
2013年, 瑞士NGO 组織 Swiss Public Welfare Society (SGG) 以民族歸屬感, 在瑞士國慶當天宣佈: "瑞士國歌創作比賽", 內容要反影二十一世紀瑞士聯邦憲法的精神與價值觀為主题, 但衹可重篇原國歌樂譜為最終評審。比賽將由2014年一月至六月, 評選结果會於2015年公佈。
1841年由 Leonhard Widmer 作詞, 並由修道士 Alberich Zwyssig 配曲, 他只是從自己1835年創作的 "B大調彌撒曲" 當中找了一段適合的曲調配上, 同年十一月二十二日在蘇黎世音樂節上首次演唱, 像普通歌曲的受到歡迎, 原文為德語: Schweizerpsalm, 並翻譯成瑞士的其他官方語言: 法語 'Cantique Suisse', 義大利語 "Salmo Svizzro", 羅曼語 "Psalm Svizzer"。
瑞士原來的國歌取自英國 (God Save The King 天祐我皇) 的樂譜曲調, 1850年由 Johann Rudoff Wyss 所編寫成的歌詞, 成為瑞士國歌:《Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚》。在電影: "The Swiss Family Robinson 瑞士家庭魯賓遜" 亦有出現過此曲。
Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚 - 1850
Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht Heil dir,
Helvetia! Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!
直至1961年九月, 瑞士聯邦政府決定以1841年的 "SCHWEIZERPSALM" - Swiss Pslam 《瑞士詩篇》取代。這變更是先試用三年, 試用期後, 至1965年有十二個州宣佈擁護這首新篇國歌, 七個州要求延長試用期, 六個州反對下, 聯邦政府唯有決定無限的延長這試用期。 經一百四十年之後, 聯邦議會於1981年四月一日將 "Swiss Psalm 瑞士詩篇" 制定為正式國歌, 繼而才被官方認受。更有趣的, 最終還是要將 "Rufst Du, mein Vaterland 祖國請你召喚" 這首歌曲同樣作為國歌的看待, 但只對外交和軍隊執行, 對地方文化活動不具有強制性。
Swiss National Anthem - "Schweizerpsalm"
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
ENGLISH TRANSLATION
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.
2013年, 瑞士NGO 组織 Swiss Public Welfare Society (SGG) 以民族歸屬感, 在瑞士國慶當天宣佈: "瑞士國歌創作比賽", 內容要反影二十一世紀瑞士聯邦憲法的精神與價值觀為主题, 但衹可重篇原國歌樂譜為最終評審。比賽將由2014年一月至六月, 評選结果會於2015年公佈。