《君之代》(君が代 KIMIGAYO) - 歌詞最古老的國歌
歌詞選自1565年的《古今和歌集》卷第七。以「我が君は」(wa ga kimi wa,「我的君主」)為首句。其後在《和漢朗詠集》中出現的現代版本, 這是平安時代 (794—1185) 的一首賀歌, 但樂曲是較後期才撰寫。《君之代》最早於明治時期1880年, 被定為日本國歌, 香港日治時期亦有日本官方中譯版《皇祚》。
Japanese National Hymn Cover Design 1880
1868年明治時代, 日本開始邁向現代化, 但還沒有一首可稱為「國歌」的歌曲。1869年, 當時在 Yokohama 橫濱的英國駐日大使館, 護衞隊步兵大隊軍樂隊, 隊長 John William Fenton 約翰·威廉·芬頓, 聽說日本缺少國歌, 他向 "Satsuma Clan 薩摩藩" 軍樂隊隊員們介紹英國國歌《天佑吾王 God Save The King》。芬頓強調了國歌的必要性, 並建議: 如果有人提供歌詞, 他可以代篇譜曲。兩軍樂隊商量以後, 請得一位對中國歷史和文學修養都很好的 Satsuma Clan 薩摩藩步兵隊, 隊長 Iwao Oyama 大山岩為國歌選擇了恰當的詞。芬頓把音樂譜入大山岩從"薩摩琵琶俳句集"的《蓬萊山》, 選出的一段, 這就是《君之代》最早的起源。
1877年, 日本爆發西南戰爭, 芬頓任期屆滿歸國。1880年,《君之代》由宮內省式部職雅樂課伶人 Yoshiisa Oku 奧好義作曲, 再由一等伶人 Akimori Hayashi 林廣守負責撰定, 因感曲樂單調, 決由德國音樂家 Franz Eckert弗蘭茲·埃克特加上西洋風和弦樂聲。1880年十月二十五日, 《君之代》試演。1880年十一月三日, 《君之代》首次公開發表, 以慶祝天長節。1888年, 日本政府出版《大日本禮式》收錄《君之代》曲譜。
1893年八月十二日, 文部省公布《祝日大祭日歌詞與樂譜》當中記載《君之代》為一首古詞, 作曲者為林廣守。大日本帝國海軍於1914年施行的《海軍禮式令》採用《君之代》為國歌, 《君之代》從此成為日本事實上的國歌。
二次大戰後, 由於盟軍最高司令官總司令部宣佈戰前日本政府的公告全部失效, 所以《君之代》失去法律依據, 不能作為傳統上的日本國歌。1999年八月九日, 日本參議院表決通過《國旗及國歌之有關法律》, 簡稱《國旗國歌法》, 再把《君之代》定為日本國歌。1999年八月十三日,《國旗及國歌之有關法律》公布施行,《君之代》重新正式成為日本官方國歌。- Wikipedia
曲詞 取自《古今和歌集》詩篇,平安時代 (794-1185)
君が代 KIMIGAYO 原文
君が代は
千代に八千代に
さざれ(細)石の
いわお(巌)となりて
こけ(苔)の生すまで
KANA (HIRAGANA)假名標記
きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで
英文音譯
Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made
香港日治時期官版中譯
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥
中文白話譯文
我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到巨岩長青苔
KIMIGAYO - His Majesty's Reign
May your reign
Last for ten thousand years,
Until the pebbles
Grow into boulders
Lush with moss
歌詞選自1565年的《古今和歌集》卷第七。以「我が君は」(wa ga kimi wa,「我的君主」)為首句。其後在《和漢朗詠集》中出現的現代版本, 這是平安時代 (794—1185) 的一首賀歌, 但樂曲是較後期才撰寫。《君之代》最早於明治時期1880年, 被定為日本國歌, 香港日治時期亦有日本官方中譯版《皇祚》。
Japanese National Hymn Cover Design 1880
1868年明治時代, 日本開始邁向現代化, 但還沒有一首可稱為「國歌」的歌曲。1869年, 當時在 Yokohama 橫濱的英國駐日大使館, 護衞隊步兵大隊軍樂隊, 隊長 John William Fenton 約翰·威廉·芬頓, 聽說日本缺少國歌, 他向 "Satsuma Clan 薩摩藩" 軍樂隊隊員們介紹英國國歌《天佑吾王 God Save The King》。芬頓強調了國歌的必要性, 並建議: 如果有人提供歌詞, 他可以代篇譜曲。兩軍樂隊商量以後, 請得一位對中國歷史和文學修養都很好的 Satsuma Clan 薩摩藩步兵隊, 隊長 Iwao Oyama 大山岩為國歌選擇了恰當的詞。芬頓把音樂譜入大山岩從"薩摩琵琶俳句集"的《蓬萊山》, 選出的一段, 這就是《君之代》最早的起源。
1877年, 日本爆發西南戰爭, 芬頓任期屆滿歸國。1880年,《君之代》由宮內省式部職雅樂課伶人 Yoshiisa Oku 奧好義作曲, 再由一等伶人 Akimori Hayashi 林廣守負責撰定, 因感曲樂單調, 決由德國音樂家 Franz Eckert弗蘭茲·埃克特加上西洋風和弦樂聲。1880年十月二十五日, 《君之代》試演。1880年十一月三日, 《君之代》首次公開發表, 以慶祝天長節。1888年, 日本政府出版《大日本禮式》收錄《君之代》曲譜。
1893年八月十二日, 文部省公布《祝日大祭日歌詞與樂譜》當中記載《君之代》為一首古詞, 作曲者為林廣守。大日本帝國海軍於1914年施行的《海軍禮式令》採用《君之代》為國歌, 《君之代》從此成為日本事實上的國歌。
二次大戰後, 由於盟軍最高司令官總司令部宣佈戰前日本政府的公告全部失效, 所以《君之代》失去法律依據, 不能作為傳統上的日本國歌。1999年八月九日, 日本參議院表決通過《國旗及國歌之有關法律》, 簡稱《國旗國歌法》, 再把《君之代》定為日本國歌。1999年八月十三日,《國旗及國歌之有關法律》公布施行,《君之代》重新正式成為日本官方國歌。- Wikipedia
曲詞 取自《古今和歌集》詩篇,平安時代 (794-1185)
君が代 KIMIGAYO 原文
君が代は
千代に八千代に
さざれ(細)石の
いわお(巌)となりて
こけ(苔)の生すまで
KANA (HIRAGANA)假名標記
きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで
英文音譯
Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made
香港日治時期官版中譯
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥
中文白話譯文
我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到巨岩長青苔
KIMIGAYO - His Majesty's Reign
May your reign
Last for ten thousand years,
Until the pebbles
Grow into boulders
Lush with moss