《Al-Salam Al-Amiri - Peace be to the Amir》
曾經是最短又沒有歌詞的國歌, 要數的是在波斯灣沿岸, 兩個互為比鄰的巴林 Bahrain 和卡塔爾 Qatar 國歌了。
巴林的國歌是七小節的號角聲, 卡塔爾的國歌雖然比巴林的國歌多三小節, 但每小節只有兩拍, 中間還休止了兩小節, 這就顯得更簡短了。
1995年六月二十六日,Khalifa bin Hamad Al Thani 酋長的兒子 Hamad bin Khalifa Al Thani 趁父親在瑞士日內瓦度假時發動不流血的宮廷政變, 廢黜父親的政權而繼位, 並在位至今, 1996年重新將國歌撰上歌詞, 就是今天的 《Al-Salam Al-Amiri - Peace be to the Amir》。2001年, 卡塔爾同時與巴林及沙特阿拉伯解決了長久以來的邊界爭議。
(Arabic: السلام الأميري, As-salām al-amīrī, meaning "Peace be to the Amir")
Lyric: Sheikh Mubarak bin Saïf al Thani
Music: Abdul Aziz Nasser Obaidan
Adopted: 1996
ARABIC LYRIC
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء
قسما بمن نشر الضياء
قطر ستبقي حرة تسمو
بروح الاوفياء
سيروا على نهج الألى سيروا
وعلى ضياء الانبياء
قطر بقلبي سيرة
عز وأمجاد الاباء
قطر الرجال الاولين
حماتنا يوم النداء
وحمائم يوم السلام
جوارح يوم الفداء
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء
قسما بمن نشر الضياء
قطر ستبقى حرة تسمو
بروح الأوفياء
TRANSLITERATION
Qasamān Qasamān
Qasamān biman rafa sameʾ
Qasamān biman našhraz ziyeʾ
Qaṭarun satbaqá x.auratan
Tasmū birux.i l-aufieʾ
Sīrūʾ ʿalá nuhaj ilu
Sīrūʾ Walá ziyāʾil 'anbiyāʾ
Qaṭarun biqalbī sīrât 'azul amjaad ul 'iba
Qaṭarun i-rijaal al-'awain
Humātunā yawma l-nidāʾ
Wa-ḥamāʾimun yawma s-salām
Ğawāriḥa yauma l-fidāʾ
Qasamān qasamān
Qasamān biman rafa sameʾ
Qasamān biman našhraz ziye
Qaṭarun satbaqá x.auratan
Tasmū birux.i l-aufieʾ
ENGLISH TRANSLATION
I Swear, I Swear
Swearing by the one who raised the sky
Swearing by the one who spread the light
Qatar will always be free
By the spirit of the loyal
Travel the high road
Travel by the guiding light of the Prophets
Qatar In my heart is a way
That respects the achievements of our forefathers
Qatar is land of the foremost men
Who protect us in time of distress,
Doves they can be at times of peace,
Warriors they are at times of sacrifice (Repeat 2×, then repeat first four lines)
Lyric: Sheikh Mubarak bin Saïf al Thani
Music: Abdul Aziz Nasser Obaidan
Adopted: 1996
ARABIC LYRIC
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء
قسما بمن نشر الضياء
قطر ستبقي حرة تسمو
بروح الاوفياء
سيروا على نهج الألى سيروا
وعلى ضياء الانبياء
قطر بقلبي سيرة
عز وأمجاد الاباء
قطر الرجال الاولين
حماتنا يوم النداء
وحمائم يوم السلام
جوارح يوم الفداء
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء
قسما بمن نشر الضياء
قطر ستبقى حرة تسمو
بروح الأوفياء
TRANSLITERATION
Qasamān Qasamān
Qasamān biman rafa sameʾ
Qasamān biman našhraz ziyeʾ
Qaṭarun satbaqá x.auratan
Tasmū birux.i l-aufieʾ
Sīrūʾ ʿalá nuhaj ilu
Sīrūʾ Walá ziyāʾil 'anbiyāʾ
Qaṭarun biqalbī sīrât 'azul amjaad ul 'iba
Qaṭarun i-rijaal al-'awain
Humātunā yawma l-nidāʾ
Wa-ḥamāʾimun yawma s-salām
Ğawāriḥa yauma l-fidāʾ
Qasamān qasamān
Qasamān biman rafa sameʾ
Qasamān biman našhraz ziye
Qaṭarun satbaqá x.auratan
Tasmū birux.i l-aufieʾ
ENGLISH TRANSLATION
I Swear, I Swear
Swearing by the one who raised the sky
Swearing by the one who spread the light
Qatar will always be free
By the spirit of the loyal
Travel the high road
Travel by the guiding light of the Prophets
Qatar In my heart is a way
That respects the achievements of our forefathers
Qatar is land of the foremost men
Who protect us in time of distress,
Doves they can be at times of peace,
Warriors they are at times of sacrifice (Repeat 2×, then repeat first four lines)